西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 23

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 23,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 23,第2張

Capítulo 23
Hablar poco es lo natural.
Así, un huracán no dura toda una mañana,
un aguacero no dura todo un día.
¿Quién obra así? La naturaleza.
Si lasobras de la naturaleza no pueden durar demasiado,
¡cuánto menos las de los hombres!
Por eso, quien sigue al Tao se identifica con el Tao,
quien sigue al logro se identifica con el logro,
quien sigue a la pérdida se identifica con la pérdida.
Quien se identifica con el Tao, es acogido por el Tao,
quien se identifica con el logro, es acogido por el logro,
quien se identifica con la pérdida, es acogido por la pérdida.
Cuando la confianza no es total, no se confiará.
繙譯
希言自然。
飄風不終朝,驟雨不終日。
孰爲此者?天地。
天地尚不能久,而況於人乎?
故從事於道者,
同於道;德者,同於德;失者,同於失。
同於道者,道亦樂得之;
同於德者,德亦樂得之;
同於失者,失亦樂得之。
信不足,焉有不信。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 23

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情