高級口譯考試指導:口譯複習第五十五期
「句1」It was all I could do not to laugh.
我差點笑出來。
原文是否定的,疑問要譯成肯定,如果不這樣,而譯成“這就是我能做到的不笑的所有努力。”,這樣讀起來很不順。
「句2」我國的社會注意建設,需要一個和平的國際環境,需要一個國內安定團結、天下大治的侷麪。
For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……
繙譯這句話的時候,千萬不可把“建設”作爲句子的主語,真正的主語應該是China 或是 Our country.
段子:
層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澁地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天裡的星星。
The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.
先聲明,這段話不是我繙譯的,我覺得這個譯文非常好,所以介紹給大家,希望大家喜歡。這篇原文的幾個分句都是無主句,而在譯文中補足了主語“leaves”“some ”“others”“they”,說明譯者對原文的理解是非常準確的。
0條評論