日語か行發音和が行是不同的,不能混爲一談
か行是無聲送氣音,が音是有聲〈不送氣〉音。
所謂有聲、無聲是指聲帶有沒有振動,發音時手按喉嚨感覺一下就知道。
而送氣、不送氣是指發音時,有沒有氣從肺部出來〈這比較難感覺〉。
英日語是不區分送氣、不送氣的,也就是發送氣、不送氣音,在美、日
語來說是相同的〈除非受過訓練,否則他們也分不出來〉,但是無聲、
有聲卻是不同的,這點要特別注意。
因此,有些人會說〈包含一堆自己也搞不清的日語教師〉か行的字母,
在字中或字尾要發が行的音。這是完全錯的說法,再一次強調 か行是
無聲,が音是有聲,這是完全不同的。
不過,相信大家都會注意到か行的字母,在字中和字尾發音時的確有所
不同,這是把原本的無聲送氣發成無聲不送氣。
記得我們剛才一開始講的嗎?日本人是分不清楚送氣、不送氣的,因此
即使他們會不自覺的這樣唸,在他們聽來是完全一樣的。
作個簡表比較一下:
英 日〈羅馬拼音〉 中〈漢語拼音〉
無聲送氣 k k k<科>
無聲不送氣 k k g<哥>
有聲不送氣 g g 不存在
注意到沒?英、日語送氣、不送氣是相同的,而在中文是不同的〈漢語拼音裡的 g<哥> 和美日語的g 不同喔~~別搞混了〉
其實日語這現象在英語也會出現,像 student ,第二個 t 我們會發成不送氣,一般人搞不清楚,以爲是發成 d 的音。
其實在字中或字尾要發成不送氣,衹是爲了發音容易而已,就算你照原來的不送氣音發,在日本人耳朵裡聽起來也是一樣的。(你要是真分不出來,就照原音發,在日本人聽起來是一樣的)
還有另一種可能,你會認爲か行在字中、字尾發音和が行相同,就是——你が行原本發音就不對了〈因爲漢語沒有這種音〉,你一直把它儅成漢語的 g〈哥〉。
要知道,漢語的 g 和美、日語的 g 是不同的~~~~~發 が 行時,要振動聲帶,從喉嚨發出聲音來〈用手按著感覺一下〉。
擧一個例:手放在喉嚨,唸一下 good,g 聲帶要有振動,如果沒有,就是你用漢語的 g<哥>來發。把聲音壓沉一點,聲帶振動一下,味道就差很多了。
同理,ta 行和 da 行也是一樣的道理。
擧出一個例子來說明:
私(わたし),一般會發成 wa t*a shi,而不是 wa da shi.
t* 表示 t 的不送氣音,即 t*a 發音類似漢語的「搭」,發時按喉嚨,聲帶不能振動~~
而日語濁音的 da 是振動聲帶的。
0條評論