西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 32
Capítulo 32
El Tao es el absoluto sin nombre,
el origen primordial no diferenciado
que, aunque pequeño,
nada en el mundo puede dominarlo.
Si los jefes y reyes pudieran adherirse a él,
todas las cosas espontáneamente se les someterían.
El cielo y la tierra están en armonía
y envían su aliento de vida.
Los hombres sin mandatos
se armonizan espontáneamente.
Cuando comienzan las instituciones,
aparecen los nombres,
y una vez que los nombres existen,
se debe saber dónde detenerse.
Saber detenerse es poder estar sin peligros.
Poniendo un ejemplo, el Tao para el universo
es como los ríos y mares
a los cuales fluyen las corrientes de agua de los valles.
繙譯
道恒無名、樸,雖小,天下弗能臣。
侯王若能守之,萬物將自賓。
天地相郃,以降甘露;民莫之令,而自均焉。
始制有名,名亦既有,夫亦將知止,
知止,所以不殆。
譬道之在天下,猶川穀之於江海也。
0條評論