鍊金術士|博爾赫斯
∞《另一個,同一個》,1964
Elotro,elmismo
鍊金術士
早已被漫長的冥思與吝嗇的守夜
耗盡了身心,出神地諦眡
不眠不休的銅火盆與蒸餾瓶。
他知道黃金,那普洛透斯,
潛藏在每個機遇之下,像命運;
他知道它就在道路的塵埃裡,
在弓弩,手臂和飛箭之中。
他隱隱窺見一個秘密的存在
藏身於行星與泥沼,這幻象裡
悸動著那另一個夢,萬物
皆是水,據米利都的泰勒斯所見。
會有另一個幻象;一個永恒的
神,他無所不在的臉相是每一物,
幾何學的斯賓諾莎將把他詮釋
在一本比地獄更艱深的書裡……
在東方蔚藍色的浩大疆域裡
所有的行星都趨於黯淡,
鍊金術士思索著那些秘密的
將行星與金屬統一的律法。
而正儅他狂喜地確信自己觸到了
那足以宰殺死亡的黃金之時,
上帝,鍊金術的精通者,將他轉化
成爲塵土,無人,無物與遺忘。
而正儅他狂喜地確信自己觸到了
那足以宰殺死亡的黃金之時,
上帝,鍊金術的精通者,將他轉化
成爲塵土,無人,無物與遺忘。
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
⚗
El alquimista
Lento en el alba un joven que han gastado
la larga reflexión y las avaras
vigilias considera ensimismado
los insomnes braseros y alquitaras.
Sabe que el oro, ese Proteo, acecha
bajo cualquier azar, como el destino;
sabe que está en el polvo del camino,
en el arco, en el brazo y en la flecha.
En su oscura visión de un ser secreto
que se oculta en el astro y en el lodo,
late aquel otro sueño de que todo
es agua, que vio Tales de Mileto.
Otra visión habrá; la de un eterno
Dios cuya ubicua faz es cada cosa,
que explicará el geométrico Spinoza
en un libro más arduo que el Averno...
En los vastos confines orientales
del azul palidecen los planetas,
el alquimista piensa en las secretas
leyes que unen planetas y metales.
Y mientras cree tocar enardecido
el oro aquél que matará la Muerte.
Dios, que sabe de alquimia, lo convierte
en polvo, en nadie, en nada y en olvido.
borgestodoelanio.blogspot.com
陳東飚 繙譯及其他
題圖:博爾赫斯在Lima,1965
© Baldomero Pestana
關於博爾赫斯的一切
本站是提供個人知識琯理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發佈,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵擧報。
0條評論