繙譯技巧:漢譯英最易繙錯的100句(16)
76. 他的病情好多了。
[誤] His sick condition is much better.
[正] His condition is much better.
注:在英美人看來,sick 衹是一種無意義的重複,因爲去掉它以後意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地繙譯爲 He is much better。
77. 經常給我寫信。
[誤] Write letters to me often.
[正] Write to me often.
注:中文動賓結搆的賓語在繙譯成英文時常常省略,因爲這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣不符。上麪的例句就是個很好的例子。又如:“你會唱歌嗎”(Can you sing);“我會付錢給你”(I’ll pay you);“他花很多時間讀書”(He spends a lot of time reading)等。
78. 挑戰者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。
[誤] The challengers lost the game by zero to four to the champion.
[正] The challengers lost the game by nil to four to the champion.
注:zero 和 nil 雖然都可以表示“零”,但 zero 多用於電話號碼或郵政編碼,而 nil 則特指比賽的比分。同樣,0比0就應該繙譯成 nil to nil。
79. 在一次具有歷史意義的表決中,北京羸得了申辦奧運會的機會。
[誤] In a historical vote, Beijing won the bid for the Olympics.
[正] In a historic vote, Beijing won the bid for the Olympics.
注:historic 表示“歷的,有歷史意義的”,而 historical 則表示“有關歷史的,歷史學的”。
80. 你讀沒讀過菲爾丁的經典長篇小說《湯姆.瓊斯》?
[誤] Have you ever read Fielding’s classical novel Tom Jones?
[正] Have you ever read Fielding’s classic novel Tom Jones?
注:classic 即可作形容詞,表示“經典的,第一流的”,又可作可數名詞,表示“經典作品”;而 classical 卻是一個沒有比較級和級的形容詞,常指“(建築,文學,音樂等方麪)古典的,傳統的”。
0條評論