日語口語:びっくりさせないでよ

日語口語:びっくりさせないでよ,第1張

日語口語:びっくりさせないでよ,第2張

妻:あら、あなただったの。びっくりさせないでよ。ゴトゴト音がするから、ネズミかと思ったわ。

  夫:うん。

  妻:珍しいわね、あなたが台所にいるなんて。なにか探しているの?

  夫:ああ。おまえ、あのスルメ、どこにやった?

  妻:冷蔵庫なんかのぞいたって出てこないわよ。ここよ。

  夫:そこか。

  妻:あら?まあ、なくなっているわ。

  夫:ん?

  妻:確かここに置いといたはずなんだけど——。

  夫:ほんとにないのか?

  妻:ん——。変ねえ。誰も取らないはずなのに——。

  夫:よく探してみろ。

  妻:ん——。あらあら、こーんなところにあったわ。

  夫:自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな。

  妻:そろそろボケが始まったのかしら。

  繙譯:

  嚇我一跳

  妻:哎呀,是你呀!嚇我一跳!嘩啦嘩啦的,我還以爲是耗子呢!

  夫:嗯。

  妻:你在廚房裡,這可少見啊。是在找什麽呢?

  夫:嗯。哎,那魷魚,你放哪兒啦?

  妻:你繙冰箱也找不出來啊。在這兒呢。

  夫:哪兒呢?

  妻:哎?喲,怎麽沒啦?

  夫:嗯?

  妻:記得就是放在這兒的嘛——。

  夫:真的沒了?

  妻:嗯——,怪訝!沒人哪呀!

  夫:好好找找!

  妻:嗯。哎呀,在這兒呢!

  夫:自己放的,都不知道哪兒了,你可真沒救了。

  妻:是不是到了老年癡呆的年齡了?

  単語:

  ネズミ (名) 老鼠 スメル (名) 魷魚

  ボケ「惚け」 (名)(老年性)癡呆症

  言葉の解説

  「どこにやった」

  這裡的動詞「やる」是“使移動”的意思。

  「確かここに置いといたはずなんだけど——」

  「置いといた」是「置いておいた」的口語縮略形式。

  「自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな」

  「忘れているんじゃ」是「忘れているのでは」的口語音變形。「——では」的後麪一般都是消極的內容。例如: 「こんな不景気では、とてもやっていけない。」“經濟那麽不景氣,日子都過不下去了”。

  「そろそろボケが始まったのかしら」

  「かしら」一般爲女性用語,表示推測。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»日語口語:びっくりさせないでよ

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情