西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 46

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 46,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 46,第2張

Capítulo 46
Cuando en el mundo reina el Tao,
los caballos de carga retornan llevando estiércol.
Cuando en el munod no reina el Tao,
los caballos de guerra se crían en los arrabales.
No hay mayor calamidad que ser insaciable,
ni hay mayor desgracia que ser ambicioso.
Por eso, la satisfacción de saber contentarse,
es una satisfacción constante.
繙譯
天下有道,卻走馬以糞。
天下無道,戎馬生於郊。
禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。
故知足之足,常足矣。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 46

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情