西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 62
Capítulo 62
Tao es lo más profundo de todos los seres,
es el tesoro del hombre bueno y la protección del malo.
Las palabras hermosas pueden conseguir honores,
las buenas acciones pueden elevar al hombre.
¿Por qué se va a excluir al hombre malo?
Así en la coronación del emperador,
y en el nombramiento de sus ministros,
vale menos presentar un disco de jade
escoltado por una cuadriga,
que ofrecer este Tao.
¿Por qué desde la antigüedad se estima a este Tao?
¿No es porque sin buscarlo se obtiene,
y si uno tiene faltas se ve libre de ellas?
Por eso, es lo más estimado en el mundo.
繙譯
道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何棄之有﹖
故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。
古之所以貴此道者何﹖
不曰﹕以求得,有罪以免邪﹖
故爲天下貴。
0條評論