西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 21

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 21,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 21,第2張

Capítulo 21
Lo que es inherente a la Virtud,
se deriva únicamente del Tao.
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.
Confuso y nebuloso, contiene formas.
Vago e indistinto, contiene objetos.
Profundo y oscuro, contiene esencias.
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.
Desde la antigüedad hasta hoy,
su nombre nunca ha dejado de existir
y a través de él observamos el origen de todo.
¿Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
Por el Tao.
繙譯
孔德之容,惟道是從。
道之爲物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象;
恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;
其精甚真,其中有信。
自今及古,其名不去,以閲衆甫。
吾何以知衆甫之狀哉?以此。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 21

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情