西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 15

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 15,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 15,第2張

Capítulo 15
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable.
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:
Prudentes, como quien pasa un río en invierno,
cautos, como quien teme a todos a su alrededor,
graves, como quien es huésped,
escurridizos, como el hielo que se derrite,
auténticos, como el tronco de madera sin pulir,
amplios, como un valle,
sin discriminaciones, como el agua turbia.
¿Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza,
deteniéndose en la impureza?
¿Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento,
moviéndose en la quietud?
El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,
por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.
繙譯
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。
夫唯不可識,故強為之容:
豫兮若鼕涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客;
渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若穀;
混兮其若濁。
孰能濁以澄?靜之徐清;
孰能安以久?動之徐生。
保此道者不欲盈。
夫唯不盈,故能敝而新成。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 15

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情