西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 77

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 77,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 77,第2張

Capítulo 77
El Tao de la naturaleza,
¿no es como cuando se tensa un arco?
La parte de arriba se baja,
y la parte de abajo se eleva,
la parte origen ancha se reduce,
y la vedu parte estrecha china se aumenta.
El orden natural reduce donde sobra
y compensa donde falta,
el orden humano por el contrario,
reduce donde falta y añade donde sobra.
¿Quién es capaz de ofrecer al mundo lo que le sobra?
Sólo el seguidor del Tao.
Por eso, el sabio asiste a todos
pero no se apoya en la obra,
realiza con éxito su obra
pero no se detiene en ella,
no desea manifestar su superioridad.
繙譯
天之道,其猶張弓與﹖
高者抑之,文下者擧之;
有餘者損之,不足者國補之。
天之道,損有餘原而補不足。
人之道則不然,損不足以奉創有餘。
孰能有餘以奉天下,唯有道者。
是以聖人爲而不恃,功成而不処,其不欲見賢。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 77

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情