《聲聲慢》英譯賞析(譯)

《聲聲慢》英譯賞析(譯),第1張

《聲聲慢》英譯賞析(譯),第2張

徐中傑譯本:

  I've a sense of something missing I must seek.

  Everything about me looks dismal and bleak.

  Nothing that gives me pleasure, I can find.

  Even the weather has proved most unkind.

  It is warm, but abruptly it turns cold again.

  An unbroken rest most difficult to. obtain.

  Three cups of thin wine would utterly fail.

  To cope with the rising evening gale.

  Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.

  But with them, very familiar I have grown.

  About the ground, cluysandiernums are bestrewn.

  Gathering into heaps——bruised——withering soon.

  With myself in utter misery and gloom,

  Who cares to save them from their approaching doom?

  Standing by the window-watching in anguish stark,

  Could I bear alone the sight until it is dark?

  Against the tung and plane trees, the wind rises high.

  The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.

  How, in the word"Miserable", can one find-

  The total effects of all these on the mind!

  林語堂譯本:

  So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, sodank, So dead!

  The weather, now warm, now cold, Makes it harder .Than ever to forget!

  How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset?

  I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!

  Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose .And for whom should 1 decorate?

  By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!

  And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!

  Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word"sad"?

  楊憲益夫婦譯本:

  Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.

  Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well.

  Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?

  Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.

  Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them up now?

  Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?

  The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.

  At a time like this, What immense sorrow I must bear!

  許淵沖譯本:

  I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.

  How hard is it To keep me fit In this lingering cold!

  By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?

  It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.

  The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers.

  Who will pick them up now?

  Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken?

  On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.

  Oh, what can I do with a grief Beyond belief!

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»《聲聲慢》英譯賞析(譯)

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情