古詩:緜 中英對照

古詩:緜 中英對照,第1張

古詩:緜 中英對照,第2張

In long trains ever increasing grow the gourds .

When [our] people first sprang ,

From the country about the Ju and the Qi ,

The ancient duke Tan-fu ,

Made for them kiln-like huts and caves ,

Ere they had yet any houses .

The ancient duke Tan-fu ,

Came in the morning , galloping his horses ,

Along the banks of the western rivers ,

To the foot of [mount] Qi ;

And there , he and the lady Jiang ,

Came , and together looked out for a site on which to settle .

The plain of Zhou looked beautiful and rich ,

With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings .

There he began with consulting [his followers] ;

There he singed the tortoise-shell , [and divined] .

The responses were - there to stay , and then ;

And they proceeded there to build their houses .

He encouraged the people and settled them ;

Here on the left , there on the right .

He divided the ground into larger tracts and smaller portions ;

He dug the ditches ; he defined the acres ;

From the west to the east ,

There was nothing which he did not take in hand .

He called his superintendent of works ;

He called his minister of instruction ;

And charged them with the building of the houses .

With the line they made everything straight ;

They bound the frame-boards tight , so that they should rise regularly .

Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur .

Crowds brought the earth in baskets

They threw it with shouts into the frames ;

They beat it with responsive blows ;

They pared the walls repeatedly , and they sounded strong .

Five thousand cubits of them arose together ,

So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders] .

They set up the gate of the enceinte ;

And the gate of the enceinte stood high .

They set up the court gate ;

And the court gate stood grand .

They reared the great altar [to the Spirits of the land] ,

From which all great movements should proceed .

Thus though he could nto prevent the rage [of his foes] ,

He did not let fall his own fame .

The oaks and the Yu were [gradually] thinned ,

And roads for travelling were opened .

The hordes of the Hun disappeared ,

Startled and panting .

[The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement ,

By king Wen's stimulating their natural virtue .

Then , I may say , some came to him , previously not knowing him ;

And some , drawn the last by the first ;

And some , drawn by his rapid success ;

Ans some , by his defence [of the weak] from insult .

--------------------------------------------------------------------------------


緜緜瓜瓞。

民之初生、自土沮漆。

古公亶父、陶父陶穴、未有家室。

古公亶父、來朝走馬。

率西水滸、至於岐下。

爰及薑女、聿來胥宇。

周原膴膴、菫茶如飴。

爰始爰謀、爰契我龜。

曰止曰時、築室於玆。

迺慰迺止、迺左迺右、迺疆迺理、迺宣迺畝、自西徂東、周爰執事。

迺召司空、迺召司徒、俾立室家。

其繩則直、縮版以載、作廟翼翼。

救之陾陾、度之薨薨、築之登登、削屢馮馮、百堵皆興、鼛鼓弗勝。

迺立臯門、臯門有伉。

迺立應門、應門將將。

迺立塚土、戎醜攸行。

肆不殄厥慍、亦不隕厥問。

柞棫拔矣、行道兌矣。

混夷駾矣、維其喙矣。

虞芮質厥成、文王蹶厥生。

予曰有疏附、予曰有先後、予曰有奔奏、予曰有禦侮。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:緜 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情