古詩:閟宮 中英對照

古詩:閟宮 中英對照,第1張

古詩:閟宮 中英對照,第2張

How pure and still are the solemn temples ,

In their strong solidity and minute completeness !

Highly distinguished was Jiang Yuan ,

Of virtue undeflected .

God regarded her with favour ;

And without injury or hurt ,

Immediately , when her months were fulfilled ,

She gave birth to Hou-ji .

On him were conferred all blessings , ——

[To know] how the millet ripened early , and the sacrificial millet late ,

How first to sow pulse , and then wheat .

Anon he was invested with an inferior State ,

And taught the people how to sow and to reap ,

The millet and the sacrificial millet ,

Rice and the black millet ;

Ere long all over the whole country ; ——

[Thus] continuing the work of Yu .

Among the descendants of Hou-ji ,

There was king Da ,

Dwelling on the south of [mount] Qi ,

Where the clipping of Shang began .

In process of time Wen and Wu ,

Continued the work of king Da ,

And [the purpose of] Heaven was carried out in its time ,

In the plain of Mu .

'Have no doubts , no anxieties , ' [it was said] ;

'God is with you . '

[Wu] disposed of the troops of Shang ;

He and his men shared equally in the achievement .

[Then] king [Qing] said , ' My uncle ,

I will set up your eldest son ,

And make him marquis of Lu .

I will greatly enlarge your territory there ,

To be a help and support to the House of Zhou . '

Accordingly he appointed [our first] duke of Lu ,

And make him marquis in the east ,

Giving him the hills and rivers ,

The lands and fields , and the attached States .

The [present] descendant of the duke of Zhou ,

The son of duke Zhuang ,

With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices ,

His six reins soft and pliant .

In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices] ;

His offerings are all without error .

To the great and sovereign God ,

And to his great ancestor Hou-ji ,

He offers the victims , red and pure .

Then enjoy , they approve ,

And bestow blessings in large number .

The duke of Zhou , and [your other] great ancestors ,

Also bless you .

In autumn comes the sacrifices of the season ,

But in summer the bulls for it have had their horns capped .

They are the white bull and the red one ;

[There are] the bull-figured goblet in its dignity ;

Roast pig , minced meat , and soups ;

The dishes of bamboo and wood , and the large stand ;

And the dancers all-complete .

The filial descendant will be blessed .

[Your ancestors]will make you gloriously prosperous !

They will make you long-lived and good , ——

To preserve this eastern region ,

Long possessing the State of Lu ,

Unwaning , unfallen ,

Unshaken , undisturbed !

They will make your friendship with your three aged [ministers] ,

Like the hills , like the mountains !

Our prince's chariots are a thousand ,

[And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears an d two bows .

His footmen are thirty thousand ,

With shells no vermillion-strings adorning their helmets .

So numerous are his ardent followers ,

To deal with the tribes of the west and north ,

And to punish [those of] King and Shu ,

So that none of them will dare to withstand us .

May [the Spirits] make you grandly prosperous !

May they make you long-lived and wealthy !

May the hoary hair and wrinkled back ,

Marking the aged men , be always in your employment !

May they make you prosperous and great !

May they grant you old age , ever vigorous ,

For myriads and thousands of years ,

With the eyebrows of longevity , and ever unharmed !

The mountain of Da is lofty ,

Looked up to by the State of Lu .

We grandly possess also Gui and Mong ;

And we shall extend to the limits of the east ,

Even the States along the sea .

The tribes of the Huai will seek our alliance ; ——

All will proffer their allegiance : ——

Such shall be the achievements of the marquis of Lu .

He shall maintain the possession of Hu and Yi ,

And extend his sway to the regions of Xu ,

Even to the States along the sea .

The tribes of the Huai , the Man , and the Mi ,

And those tribes [still more] to the south ,

All will proffer their allegiance : ——

Not one will dare not to answer to his call ,

Thus showing their obedience to the marquis of Lu .

Heaven will give great blessing to our prince ,

So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu .

He shall possess Chang and Xu ,

And recover all the territory of the duke of Zhou .

Then shall the marquis of Lu feast and be glad ,

With his admirable wife and aged mother ;

With his excellent ministers and all his [other] officers .

Our region and State shall be hold ,

Thus receiving many blessings ,

To hoary hair , with a child's teeth .

The pines of Cu-lei ,

And the cypresses of Xin-fu ,

Were cut down and measured ,

With the cubit line and the eight cubits line .

The projecting beams of pine were large ;

The large inner apartments rose vast .

Splendid look the new temples ,

The work of Xi-si ,

Very wide and large ,

Answering to the expectations of all the people .

--------------------------------------------------------------------------------


閟宮有侐、實實枚枚。

赫赫薑嫄、其德不廻。

上帝是依、無災無害。

彌月不遲、是生後稷、降之百福。

黍稷重穋、植稚菽麥。

奄有下國、俾民稼穡、有稷有黍、有稻有秬。

奄有下土、纘禹之緒。

後稷之孫、實維大王。

居岐之陽、實始剪商。

至於文武、纘大王之緒。

致天之屆、於牧之野。

無貳無虞、上帝臨女。

敦商之旅、尅鹹厥功。

王曰叔父、建爾元子、俾侯於魯。

大啓爾宇、爲周室輔。

迺命魯公、俾侯於東。

錫之山川、土田附庸。

周公職孫、莊公之子。

龍旗承祀、六轡耳耳。

春鞦匪解、享祀不忒。

皇皇後帝、皇祖後稷。

享以騂犧、是饗是宜。

降福既多、周公皇祖、亦其福女。

鞦而載嘗、夏而楅衡。

白牡騂剛、犧尊將將。

毛炰胾羹、籩豆大房。

萬舞洋洋、孝孫有慶。

俾爾熾而昌、俾爾壽而藏。

保彼東方、魯邦是常。

不虧不崩、不震不騰。

三壽作朋、如岡如陵。

公車千乘、硃英綠縢、二矛重弓。

公徒三萬、貝冑硃綅。

烝徒增增、戎狄是膺。

荊舒適懲、則莫我敢承。

俾爾昌而熾、俾爾壽而富、黃發台背、壽胥與試。

俾爾昌而大、俾爾耆而艾、萬有千嵗、眉壽無有害。

泰山巖巖、魯邦所詹。

奄有龜矇、遂荒大東、貝冑硃綅。

至於海邦、淮夷來同。

莫不率從、魯侯之功。

保有鳧繹、遂荒徐宅。

至於海邦、淮夷蠻貊。

及彼南夷、莫不率從。

莫敢不諾、魯侯是若。

天錫公純嘏、眉壽保魯。

居常與許、複周公之宇。

魯侯燕喜、令妻壽母。

宜大夫庶士、邦國是有。

既多受祉、黃發兒齒。

徂來之松、新甫之柏。

是斷是度、是尋是尺。

松桷有潟、路寢孔碩。

新廟奕奕、奚斯所作。

孔曼且碩、萬民是若。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:閟宮 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情