古詩:裳裳者華 中英對照

古詩:裳裳者華 中英對照,第1張

古詩:裳裳者華 中英對照,第2張

裳裳者華、其葉湑兮。
我覯之子、我心寫兮。
我心寫兮、是以有譽処兮。

裳裳者華、蕓其黃矣。
我覯之子、維其有章矣。
維其有章矣、是以有慶矣。

裳裳者華、或黃或白。
我覯之子、乘其四駱。
乘其四駱、六轡沃若。

左之左之、君子宜之。
右之右之、君子有之。
維其有之、是以似之。

--------------------------------------------------------------------------------


Splendid are the flowers ,
And the leaves are luxuriant .
I see these princes ,
And my heart is entirely satisfied .
My heart is entirely satisfied .
Right is it they should have praise and prosperity !

Splendid are the flowers ,
And deep is their yellow .
I see these princes ,
Full of all elegance .
They are full of all elegance ; --
Right is it they should have every blessing !

Splendid are the flowers ,
Some yellow , some white .
I see these princes ,
Drawn by their four white steeds , black-maned .
They are drawn by their four white steeds , black-maned .
And the six reins are glossy !

To the left [they move] , to the left ,
And they execute the movement properly .
To the right [they move] , to the right ,
And they execute the movement properly .
They are possessed of the ability ,
And right is it their movements should indicate it .

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:裳裳者華 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情