古詩:裳裳者華 中英對照
裳裳者華、其葉湑兮。
我覯之子、我心寫兮。
我心寫兮、是以有譽処兮。
裳裳者華、蕓其黃矣。
我覯之子、維其有章矣。
維其有章矣、是以有慶矣。
裳裳者華、或黃或白。
我覯之子、乘其四駱。
乘其四駱、六轡沃若。
左之左之、君子宜之。
右之右之、君子有之。
維其有之、是以似之。
--------------------------------------------------------------------------------
Splendid are the flowers ,
And the leaves are luxuriant .
I see these princes ,
And my heart is entirely satisfied .
My heart is entirely satisfied .
Right is it they should have praise and prosperity !
Splendid are the flowers ,
And deep is their yellow .
I see these princes ,
Full of all elegance .
They are full of all elegance ; --
Right is it they should have every blessing !
Splendid are the flowers ,
Some yellow , some white .
I see these princes ,
Drawn by their four white steeds , black-maned .
They are drawn by their four white steeds , black-maned .
And the six reins are glossy !
To the left [they move] , to the left ,
And they execute the movement properly .
To the right [they move] , to the right ,
And they execute the movement properly .
They are possessed of the ability ,
And right is it their movements should indicate it .
0條評論