古詩:都人士 中英對照
彼都人士、狐裘黃黃。
其容不改、出言有章。
行歸於周、萬民所望。
彼都人士、台笠緇撮。
彼君子女、綢直如發。
我不見兮、我心不說。
彼都人士、充耳琇實。
彼君子女、謂之尹吉。
我不見兮、我心苑結。
彼都人士、垂帶而厲。
彼君子女、卷發如蠆。
我不見兮、言從之邁。
匪伊垂之、帶則有餘。
匪伊卷之、發則有旟。
我不見兮、雲何盱矣。
Those officers of the [old] capital ,
With their fox-furs so yellow ,
Their deportment unvaryingly [correct] ,
And their speech full of elegance ! --
If we could go back to [the old] Zhou ,
They would be admiringly looked up by all the people .
Those officers of the [old] capital ,
With their hats of Tai leaves and small black caps ! --
Those ladies of noble Houses .
With their hair so thick and straight ! --
I do not see them [now] ,
And my heart is dissatisfied .
Those officers of the [old] capital ,
With their ear-plugs of xiu-stones ! --
Those ladies of noble Houses ,
Each fit to be called a Yin or a Ji ! --
I do not see them [now] ,
And my heart grieves with indissoluble sorrow .
Those officers of the [old] capital ,
With their girdles hanging elegantly down ! --
Those ladies of great Houses ,
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail ! --
I do not see them [now] ,
[If I could] , I would walk along after them .
Not that they purposely let their girdles hang down ; --
The girdles were naturally long .
Not that they gave their hair that curve ; --
The hair had a natural curl .
I do not see them [now] ,
And how do I long for them !
0條評論