成語典故:逆旅二妾
陽子之宋,宿於逆旅。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人惡。惡者貴而美者賤。陽子問其故,逆旅小子對曰:“其美者自美,吾不知其美;其惡者自惡,吾不知其惡也。”陽子曰:“弟記之,行賢而去自賢之心,安往而不愛哉?”
--------------------------------------------------------------------------------
白話繙譯
陽子到宋國去,住宿在旅館裡。旅館的主人有兩個姨太太,其中的一個很美麗,其中的一個很醜陋。醜的受寵,美的反倒不受寵。
陽子問爲什麽這樣,旅館的小夥子廻答說:“那個美的覺得她自己很美,可是我竝不感到她美;那個醜的覺得她自己很醜,可是我竝不感到她醜。”陽子說:“徙弟們記住這句話,要是一個人做高尚的事,欲去掉覺得自己很高尚的心理,那麽他到哪裡去不受歡迎呢?”
--------------------------------------------------------------------------------
THE INNDEEPER'S TWO CONCUBINES
Yangzi went to the state of Song and spent the night in an inn. The innkeeper had two concubines. One of them was very beautiful; one of them was very ugly. The ugly one was favored; the beautiful one, on the contrary, was not favored .
Yangzi asked why this was. A young man in the inn replied, saying :“The beautiful concubine considers herself very beautiful; but I certainly do not think she is beautiful. The ugly concubine considers herself very ugly; but I certainly do not think she is ugly.” Yangzi said, “Disciples, remember these words, if a person can do virtuous deeds while ridding himself of any feelings of conceit, then where could he go without being welcomed?”
0條評論