唐詩三百首英譯 李白:長相思之一

唐詩三百首英譯 李白:長相思之一,第1張

唐詩三百首英譯 李白:長相思之一,第2張

樂府

李白

長相思之一

長相思, 在長安。

絡緯鞦啼金井闌, 微霜淒淒簟色寒。

孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長歎。

美人如花隔雲耑, 上有青冥之長天,

下有淥水之波瀾。

天長路遠魂飛苦, 夢魂不到關山難。

長相思, 摧心肝。

--------------------------------------------------------------------------------


Folk-song-styled-verse

Li Bai

ENDLESS YEARNING I

“I am endlessly yearning

To be in Changan.

……Insects hum of autumn by the gold brim of the well;

A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;

The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.

I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,

Single as a flower, centred from the clouds.

Above, I see the blueness and deepness of sky.

Below, I see the greenness and the restlessness of water……

Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.

Can I dream through the gateway, over the mountain?

Endless longing

Breaks my heart.”

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 李白:長相思之一

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情