唐詩三百首英譯 李白:子夜四時歌 春歌

唐詩三百首英譯 李白:子夜四時歌 春歌,第1張

唐詩三百首英譯 李白:子夜四時歌 春歌,第2張

樂府

李白

子夜四時歌 春歌

秦地羅敷女, 採桑綠水邊。

素手青條上, 紅妝白日鮮。

蠶飢妾欲去, 五馬莫畱連。

--------------------------------------------------------------------------------


Folk-song-styled-verse

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

The lovely Lo Fo of the western land

Plucks mulberry leaves by the waterside.

Across the green boughs stretches out her white hand;

In golden sunshine her rosy robe is dyed.

“my silkworms are hungry, I cannot stay.

Tarry not with your five-horse cab, I pray.”

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 李白:子夜四時歌 春歌

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情