唐詩三百首英譯 岑蓡:與高適薛據登慈恩寺浮圖

唐詩三百首英譯 岑蓡:與高適薛據登慈恩寺浮圖,第1張

唐詩三百首英譯 岑蓡:與高適薛據登慈恩寺浮圖,第2張

五言古詩

岑蓡

與高適薛據登慈恩寺浮圖

塔勢如湧出, 孤高聳天宮;

登臨出世界, 磴道磐虛空。

突兀壓神州, 崢嶸如鬼工;

四角礙白日, 七層摩蒼穹。

下窺指高鳥, 頫聽聞驚風。

連山若波濤, 奔湊如朝東。

青槐夾馳道, 宮館何玲瓏?

鞦色從西來, 蒼然滿關中。

五陵北原上, 萬古青矇矇。

淨理了可悟, 勝因夙所宗。

誓將掛冠去, 覺道資無窮。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-ancient-verse

Cen Can

ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

The pagoda, rising abruptly from earth,

Reaches to the very Palace of Heaven……

Climbing, we seem to have left the world behind us,

With the steps we look down on hung from space.

It overtops a holy land

And can only have been built by toil of the spirit.

Its four sides darken the bright sun,

Its seven stories cut the grey clouds;

Birds fly down beyond our sight,

And the rapid wind below our hearing;

Mountain-ranges, toward the east,

Appear to be curving and flowing like rivers;

Far green locust-trees line broad roads

Toward clustered palaces and mansions;

Colours of autumn, out of the west,

Enter advancing through the city;

And northward there lie, in five graveyards,

Calm forever under dewy green grass,

Those who know life's final meaning

Which all humankind must learn.

……Henceforth I put my official hat aside.

To find the Eternal Way is the only happiness.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 岑蓡:與高適薛據登慈恩寺浮圖

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情