英語習語起源23-比希律王更希律王

英語習語起源23-比希律王更希律王,第1張

英語習語起源23-比希律王更希律王,第2張

近年來,「比希特勒更希特勒」、「比秦始皇更秦始皇」的句式在日常中文裡頗爲流行。這句式大概源自英文成語out-Herod Herod(比希律王更希律王)。

  希律是耶穌出世時的猶太王。他聽說「猶太人」耶穌在伯利恒降生了,恐怕自己王位不保,就請東方來的幾位博士去尋訪,說自己想拜見耶穌,其實是想找到他把他殺了。可是,那幾位博士洞悉他的隂謀,見了耶穌之後就繞道走了。希律大怒;他不知道耶穌的父母已經攜兒子離開了伯利恒,下令把伯利恒「兩嵗以下的孩子都殺了」(《聖經·馬太福音》第二章)。從此,他的名字就成爲「暴君」的同義詞。又out字用在英文動詞之前,常有「勝過」含義,例如I out ran him是「我跑得比他快」,We out number them是「我們人數比他們多」。Out-herod Herod裡的第一個herod是作動詞用的。There can be no doubt that XXX out-heroded Herod 即「XXX比希律王更加殘暴,那是毋庸置疑的了」。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»英語習語起源23-比希律王更希律王

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情