英語習語起源27-淘盡狂沙
唐朝劉禹錫有一首《浪淘沙》:「莫道讒言如浪深,莫言遷客似沙沉。千淘萬漉(過濾)雖辛苦,吹盡狂沙始到金。」狂沙去盡即是沉冤得雪,用英文來說,就是pan out well(有好結果)了。
按panout本來是淘金用語。淘金者用淘金盆(pan)把沙礫洗掉,叫做pan out the sand——這裡的pan字作動詞用。由於必須淘盡狂沙才可以知道淘金結果,所以,panout後來也引伸爲「結果是……」的意思,例如:Nobody can tell how the negotiations will pan out(誰都不知道談判會有甚麽結果)。
至於事情的結果好不好(how things pan out),可以用well、badly、allright等字來形容,例如:The negotiations panned out badly for us(談判結果對我們很不利)。
位律師廻複
0條評論