英語習語起源38-泥足
曾經寫詩說「親愛的*同志,你是我們學習榜樣」的XXXX郭沫若在*倒台之後,又寫了首詞說她是「泥足巨人,過街老鼠」。那泥足巨人是甚麽,不懂得英文成語feet of clay典故的讀者恐怕不會清楚了。
按《聖經·但以理書》第二章記載了巴比倫國王尼佈甲尼撤的一個夢:他在夢中看見一尊光彩奪目巨像,頭是精金,胸、臂是銀,腹、股是銅,兩腿是鉄,腳是半鉄半泥(his feet part of iron and part of clay)。他又夢見一塊石頭打在那半泥半鉄的腳上,把腳砸碎,跟著整個銅像就分崩離析了。這個夢據說預兆了巴比倫帝國的命運。後來,人們把feet of clay一詞引伸解作不可告人或鮮爲人知的嚴重缺憾、弱點等,特別是指偉人或受崇拜人物的缺憾、弱點。這成語往往和have/has/had連用,例如:He insisted that all great men had feet of clay(他堅稱所有大人物都有些不可告人的事)。
位律師廻複
0條評論