習語起源74-堅守大砲
中英鴉片戰爭期間,曾經和林則徐聯手抗英的廣東水師提督關天培堅守虎門砲台,跟來犯的英軍苦戰,最後“砲門透水不得發(大砲入了水,不能發射)”,關天培殺身成仁(《清史稿·關天培傳》)。他可以說是stick to his guns了。
Stick to one's guns直譯是“堅守他的大砲”,指砲兵在戰場上受到敵軍槍火攻擊,依然不怕危險,堅守大砲繼續作戰。現在,這成語一般引伸解作堅持立場或立張,也作stand to one's guns.有些人把guns說作colours,指士兵堅守已方戰旗(colours),意思和stick/stand to one's guns相同,例如:
I tried to persuade him to change his mind,but he stuck/stood to his guns/colours
我想勸他改變主意,可是,他怎樣都不肯。
0條評論