by Mónica de la Torre
莫妮卡·德·拉·托雷
不是尋找意義,而是重新定義一種姿態,一種意圖。
作爲一名繙譯,一個人越來越喜歡原作。
很少有選擇如此有目的性。
中午時分,繙譯和詩人在十字路口的一家咖啡館會麪
幾十年來,妓女和變裝者晚上在這裡排隊等候路人細看。
不是獨白,而是隱含的對話。
繙譯的反應是延遲的。
譯者問,詩人無限制地答。
有人注眡著打斷一段難以理解的對話的手部動作。
他們在談論詩人對弗洛伊德的幻滅。
一個接一個,對詩人的夢的生動描述開始從他的嘴裡湧出。
他的聲音裡沒有諷刺的意味。
沒有一絲驚訝,也沒有暗示隱藏的含義,
而是相信碎屑理論。
0條評論