PETS-2語法講解(304)

PETS-2語法講解(304),第1張

PETS-2語法講解(304),第2張

I've got money to burn.
  我們形容有錢人錢多到可以用來儅柴燒,英文也有類似的說法:I've got money to burn. (我有錢用來燒),比喻我很有錢。形容一個人富有英文可以說:He's loaded/ rich/ a fat-cat。暴發戶可以叫new money。
  對 話
  Rita: You spend so much shopping, don't you worry about budgeting?
  Vivian: I never worry about it. I'm loaded.
  Rita: But you don't have a job or anything.
  Vivian: But my husband does, so I've got money to burn.
  莉達:你花這麽錢多購物,不怕會花光錢嗎?
  維維安:我從不擔心這個問題,我很富裕。
  莉達:但你沒有工作。   維維安:但我的丈夫有錢嘛,所以我有燒不盡的錢拿來花。
  莉達自言:I'm loaded. I've got money to burn。Loaded本義是‘載了貨的’,俚語常引申解作‘有錢’,也作loaded with dough。Dough原是‘生麪團’,俚語則用來說‘錢’,例如:(1) I took up a part-time job to earn some dough.(我要賺點錢,從事兼職工作)。(2) Don't spend so much dough on her.(別在她身上花那麽多錢)。
  To have money to burn直譯是‘有錢要燒掉’。這同樣是‘很有錢’的意思,也可解作有餘錢’,例如:If you have money to burn, save it for a rainy day.(假如你有餘錢,應儲蓄起來,以備不時之需)。
  漢朝崔烈以五百萬錢買個官職,‘論者嫌其銅臭’。英文也有類似‘銅臭’的說法:to stink of money或to be stinking rich。Stink是‘發臭味’,過去式和過去分詞(past participle)是stank、stunk,例如:The fish stinks. Throw it away(魚已經發臭,扔了吧)。To stink of money或to be stinking rich即‘很有錢’,帶貶義,例如:He stank of money, and of course many girls set their caps at him(他廣有金銀,儅然得到不少女郎垂青)。從前女人多戴帽子(cap);要引起男人注意,會挑看的一頂,一絲不苟的戴上,所以to set one's cap at a man是指女人設法吸引意中人追求。此外,rolling in money(在錢裡打滾)、made of money(是錢造的)、(well) heeled(鞋子有後跟的)等,都是說‘很有錢’。He must be rolling in money/made of money/heeled即‘他一定很有錢’。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»PETS-2語法講解(304)

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情