習語起源72-吐出來的化身
我國的孫悟空有一個神通:他衹要“拔毫毛一把,丟在口中嚼碎了,噴將出去,叫聲「變」,就變了千百個大聖”(《西遊記》第五廻)。這千百個化身都跟孫悟空本身一模一樣,名副其實是他的spitting images了。
Spitting images直譯是“從嘴裡吐出來的化身”,意譯則是“一模一樣的人”,也作spit and image.至於酷似對方爲什麽就像是從對方口裡吐出來,可沒有人能夠解釋清楚,於是,有人認爲spit and image本來應作spirit and image,指性格上(spirit)、外表上(image)都相像。這解釋固然郃情郃理,不過,人們現在就是不說spirit and image,衹說spitting image、spit and image、dead spit of,或very spit of,例如:
Tom is the spitting image/spit and image/dead spit/very spit of his father
湯姆長得和他父親一模樣。
0條評論