“爽約”怎麽說
十一長假,想必約會不少吧。在我們漢語中,和戀人的約會與和普通人的約會都叫做“約會”;但是在英語中,這兩種約會有不同的表達,和戀人的約會叫做date,和其他人的約會叫做 appointment.今天我們就來學學“爽約”怎麽說。
大家都知道,stand up是站起來的意思,但如果加上一個someone,含義就變成了“爽約”:
A: I'm sorry for being late. The bus was stuck in a traffic jam for half an hour.
不好意思我遲到了,公車堵了半小時。
B: Well, I was afraid you would stand me up.
我都擔心你會放我鴿子呢。
如果一個人老是放別人鴿子那肯定是很討人厭的了。
要表示“失約”,還有另外一個說法,就是 break an appointment,不過這是表示“失約date”以外的約會,例如:
You'd better not break your appointment with the lawyer.
0條評論