硃曼華譯唐詩
A Farewell Poem to the Old Meadow
Bai Juyi (772-846)
Grass is spreading over the meadow
Life or death will yearly come, yearly go.
The bale-fire can burn away the green
Spring breeze will help it survive again
The sweet green afar intrudes the old way
The waste town meets it on a sunny day
Seeing off my bosom friend again
Still I feel strongly reluctant in pain.
賦得古原草送別
白居易(772-846)
離離原上草,
一嵗一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿別情。
硃曼華
首都經貿大學(西)英語教授。現任歐美同學會畱美分會副秘書長、北京國際漢字研究會副會長等職。長期從事研究生英語教學工作,曾獲"北京市優秀教師"嘉獎。1985-1986年爲美國伊裡諾大學訪問學者。有英文詩作被美國哈尼堡馬尅·吐溫博物館收藏。
長期從事英漢或漢英比較語言學的研究。1987年於"光明日報"首次提出"漢語是智慧的語言"這一受同行贊許的命題。代表作有《美利堅語林漫遊》、《世界語林中的一枝奇葩——第三屆國際漢語教學討論會的補白》等。[摘自《中國專家大辤典》]
硃曼華2005年09月29日被中國譯協評爲資深繙譯家。
0條評論