詩歌繙譯訢賞之綠袖姑娘
Greensleeves
Alas, my love, ye do me wrong,
To cast me off discurteously.
And I have loved you so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight:
Greensleeves was my heart of gold,
And who but lady greensleeves.
I have been ready at your hand,
To grant whatever your would crave.
I have both waged life and land,
Your love and good will for to have.
Thy smoke of silk, both fair and white,
With gold embroidered gorgeously:
The petticoat of sendal right'
And thus I brought thee gladly.
Thy girdle of gold so red,
With pearls bedecked sumptuously:
The like no other lasses had,
And yet thou wouldst not love me.
Greensleeves now farewell, adieu,
God I pray to prosper thee:
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
綠袖姑娘
唉呀,親愛的。你不該如此對我,
無情的把我拋棄:
我愛你愛了那麽久,
在你身邊快樂無比。
綠袖是我一切快樂,
綠袖就是我的喜悅:
綠袖就是我心中的至愛,
除了綠袖姑娘我誰也不愛。
縱然痛苦我也願意承受,
心甘情願爲你付出一切。
我以工作維生,有田有地,
期冀矇受你的愛情與青睞。
潔白美麗的絲綢衣裳,
美幻絕倫的金線綉花:
得躰的綢裙是我
歡歡喜喜買給你的禮物
紅彤彤的金束腰,
綴著名貴的珠子:
你的容貌豔壓群芳:
而你不再愛我。
別了,綠袖,再會,
我祝願你幸福快樂:
我依然是你真摯的愛人,
來吧,再愛我一次。
0條評論