唐詩三百首英譯 李白:月下獨酌

唐詩三百首英譯 李白:月下獨酌,第1張

唐詩三百首英譯 李白:月下獨酌,第2張

五言古詩

李白

月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;

擧盃邀明月, 對影成三人。

月既不解飲, 影徒隨我身;

暫伴月將影, 行樂須及春。

我歌月徘徊, 我舞影零亂;

醒時同交歡, 醉後各分散。

永結無情遊, 相期邈雲漢。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-ancient-verse

Li Bai

DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me ——

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring……

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

……Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 李白:月下獨酌

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情