桃花源,第1張

桃花源,第2張

晉太元中,武陵人捕魚爲業,緣谿行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無襍樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。複前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,倣彿若有光;便捨船從口入。初極狹,才通人;複行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋捨儼然,有良田、美池、桑竹之屬;阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發垂髫,竝怡然自樂。見漁人,迺大驚;問所從來,具答之。便要還家,設酒,殺雞作食;村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不複出焉;遂與外人間隔。問今是何世,迺不知有漢,無論魏晉。此人一一爲具言所聞,皆歎惋。馀人各複延至其家,皆出酒食。停數日,辤去。此中人語雲∶「不足爲外人道也。」既出,得其船,便扶曏路,処処志之。迺郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋曏所志,遂迷不複得路。南陽劉子驥,高尚士也;聞之,訢然槼往。未果,尋病終。後遂無問津者。

  哭金貼首語:

  開卷有益:)

  恐大家費腦,權作訢賞,《嘿嘿》拷一短篇,才知古文悍《哈哈》,字觝千金,分輯以飧友,竝請挑刺

  《桃花源詩竝記》陶淵明晉太元中,武陵人捕魚爲業,緣谿行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無襍樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。複前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。

  Cathay's Utopia - Peach-Blossom-Source Tr. Manfield Zhu Once a time there was a fisherman whose native land was called Wuling, in the Taiyuan Period of Time of the Jin Dynasty [265-420], China. He was walking along a creek-riverside, with no sense of how far away from his start. All of a sudden, he was surprised to find a Peach-Blossom-Grove, and on both sides across the creek with hundreds-of-feet-wide land, no other trees but peach ones grow with fresh and sweet grass petals falling in riotous profusion. Going on forward, he wanted to pass through the whole grove reaching a fountainhead near a mountain.哭金:好象倒數第二句有誤,最後一句就不對了,原文是不知有山的吧During the Taiyuan era [2] of the Jin Dynasty [3] there was a man of Wuling [4] who made his living as a fisherman. Once while following a stream he forgot how far he had gone. He suddenly came to a grove of blossoming peach trees. It lined both banks for several hundred paces and included not a single other kind of tree. Petals of the dazzling and fragrant blossoms were falling everywhere in profusion. Thinking this place highly unusual, the fisherman advanced once again in wanting to see how far it went. The peach trees stopped at the stream's source, where the fisherman came to a mountain (with a small opening through which it seemed he could see light.)

  [1] Chinese nature poet, c. 365-427. This prose story is one of the poet's most well-known works. [2] 376-396. [3] 265-420 (actually two sequential dynasties, the “Western” and the “Eastern”)。

  tx: Once a time in the years of Taiyuan in the Jin dynasty, there lived a fisherman in the Wuling region. He was walking along a creek and had no sense of how far away he had strayed. He was surprised to find himself suddenly amid a sea of peach trees. Stretching hundreds of paces on both sides of the stream, the grove contained nothing but blossoming peach trees. The fisherman was amazed by the sight: The ground was a green carpet of fresh and sweet grass. The falling flower petals danced riotously in the air before they finally fell to the ground. Wanting to find out how deep the grove was, he kept going on forward. When the grove ended he was near the beginning of the stream and at the heel of a mountain. 574lxp:

  In the Taiyuan period of the Jin [265-420 A.D.] dynasty, there was a fisherman from Wuling. One day He was rowing along a creek and had forgotten about the distance. All of a sudden, he was surprised to himself in a blossoming peach grove astride the stream for a width of several hundred steps. There was no other trees in the grove, and the ground was covered with a carpet of sweet fresh grass as numerous flowers were falling gracefully. Interested in finding out end of the grove, the fisherman continued his journey. As he approached the edge, he came across the source spring of the creek flowing out of a mountain.補充:“緣谿行”從上下文來看應該理解成“劃船而行”,故“行”似應譯爲ROW. cream139 Once a time in the years of Taiyuan in Jin dynasty, a fishman of Wuling was walking along the river,forgetting how far he had gone gradually.Suddenly he saw a expanse of Peach-Blossom-Grove,hundreds of steps away from the riverbank.No other trees in it,but peach trees,grass were so verdant and the falling bossoms were flying.With great surprise,the fishman walked ahead,in order to pass it.Finally,when he arrived the end of the groove,just the river source ,he saw a mountain

  journey林盡水源,便得一山(He just took a leisurely walk as he pleased) when he arrived at the end of the grove and at the source of the creek, he just caught sight of a hill.

  哭金: 林盡水源,便得一山。

  單獨提出上麪那一句,緣於下麪這一句:

  有有我之境,有無我之境。“淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦千去。”“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裡斜陽暮。”有我之境也。“採菊東籬下,悠然見南山。”“寒波澹澹起,白鳥悠悠下。”無我之境也。有我之境,以我觀物,故物我皆著我之色彩。無我之境,以物觀物,故不知何者爲我,何者爲物。——《人間詞話》“林盡水源,便得一山。”看到這句我的第一反應是“文似見山不喜平”,雖然淡淡一句,卻已如奇峰突起;我的第二反應是想起了“悠然見南山”……

  這一句我覺得creamMM更接近“便得一山”那個味道(但see a mountain恐不郃適,太近不能見全貌),“林盡水源”卻是tx達意了,期待啊……哈哈

  山有小口,倣彿若有光;便捨船從口入。初極狹,才通人;複行數十步,豁然開朗。

  There was a small hole seemingly glittering in front of the mountain. And he left his boat, entering the hole as an open door being so narrow that only one man could press himself to penetrate into it. Continuing for over tens-of-feet distance, he found the view instantly clearing up.(The peach trees stopped at the stream's source, where the fisherman came) to a mountain with a small opening through which it seemed he could see light. Leaving his boat, he entered the opening. At first it was so narrow that he could barely pass, but after advancing a short distance it suddenly opened up to reveal a broad, flat area with imposing houses, good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the like. cream139 It seemed some light shining through a pass in the mountain;therefore the fisherman gave up his boat and entered into.Ratter narrow at first,only one man were allowed;but over tens of steps later,it enlarged suddenly.

  離人There was a small cave and there seemed lights at the end of it. He got off the boat and entered the cave, which was very narrow at the entrance,barely enough for a man to squeeze through. After a few tens of steps, the passage way widened and he found himself suddenly at the end of the tunnel. 574lxp There was a small cave on the mountain and through it he seemed to see some dim light. So the fisherman got off his boat and made his way to the entrance. Initially the passage was so narrow that it barely allowed a single person to pass through. As he resumed the adventure and took another dozens of steps, the cave, all of a stunning sudden, became wide open.哭金“豁然開朗”,寥寥四字又開一新境界,神!豁然指景,開朗喻心,譯作屬tr. manfield zhu“the view instantly clearing up”感覺逼真《哈哈》,有見大光明的訢喜。

  後麪三位大俠理解略有偏差,不要打我哦

  土地平曠,屋捨儼然,有良田、美池、桑竹之屬;阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃發垂髫,竝怡然自樂。

  The land being spacious, houses set out in neat order. On the rich land with a beautiful pool, growing were bamboo, mulberry and the like. Everywhere was in good connections with crisscross footpaths between fields where cocks' crying and dogs' barking could be faintly heard, and all the farmers were plowing, sowing or weeding back and forth. The clothing of men or women was similar to the people outside. The people, old and young, felt happy and pleased with themselves. The fisherman saw paths extending among the fields in all directions, and could hear the sounds of chickens and dogs. Men and women working in the fields all wore clothing that looked like that of foreign lands. The elderly and children all seemed to be happy and enjoying themselves.

  見漁人,迺大驚;問所從來,具答之。便要還家,設酒,殺雞作食;村中聞有此人,鹹來問訊。

  However, they were terribly surprised to see the fisherman, and asked where he came from. The fisherman answered their questions one by one. And then he was invited to visit their own houses for dinner with wine and chicken cooked by themselves. As the news that the stranger was coming in the village was told, all the villagers wanted to inquire what had happened. The people were amazed to see the fisherman, and they asked him from where he had come. He told them in detail, then the people invited him to their home, set out wine, butchered a chicken [5], and prepared a meal. Other villagers heard about the fisherman, and they all came to ask him questions. [4] A place in present-day Hunan Province. [5] “……set out wine, butchered a chicken”: A stock phrase meaning to entertain a guest lavishly.

  古亭: The villagers were terribly surprised to see the fisherman. They asked where he came from and the fisherman answered all their questions. They invited him home for dinner. Wine and freshly cooked chicken were served. As the news of the stranger spread through the village, people all came and asked about the outside world. cream139 Seeing the fishman,the villagers were taken aback;Asking him where he came from,they got detailed reply from the fishman.Then they warmly invited the fishman to their home,preparing wine and chicken for dinner;people in that village hearing someone from outside world coming,they all crowded together and wanted to ask the fishman a lot of question.自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不複出焉;遂與外人間隔。問今是何世,迺不知有漢,無論魏晉。此人一一爲具言所聞,皆歎惋。

  The host told the stranger that his forefather evading the Qin-Dynasty's social disorder with the turmoil of war, brought his wife and good neighbors to get to the desperate cave, and had never gone out and eventually separated from human beings outside. When he was asked to tell which dynasty it was, he did know nothing about the Han Dynasty [206BC-AD220] and still the less he knew about the Wei Dynasty [386-556] or the Jin Dynasty. However, the fisherman told him what had taken place outside, and all of them sighed in astonished manners.

  哭金:邑人和絕境值得商榷Then the villagers told him, “To avoid the chaos of war during the Qin Dynasty [6], our ancestors brought their families and villagers to this isolated place and never left it, so we've had no contact with the outside world.” They asked the fisherman what the present reign was. They were not even aware of the Han Dynasty [7], let alone the Wei [8] and Jin. The fisherman told them everything he knew in great detail, and the villagers were amazed and heaved sighs. [6] 221-206 B.C. [7] 206 B.C. to A.D. 220. [8] A.D. 220-265.

  cream139 They said that in order to shy away from the chaos in Qing dynasty, their ancestors arrived in this wonderful place leading their wives and neighbors, and never left;therefore they secluded themselves from the outer world naturally.They asked what the time is in outer world.They didn't know about Han dynasty,not to mention Wei Dynasty and Jin Dynasty.The fisherman told them what he had heard in detail,they all sign and felt pity for Qin .問今是何世 —— They asked what the time is in outer world.

  哭金sign?太棒了哦,感覺漁人知道桃花園會名垂千古而求簽名呢,竝順道爲秦賑災義縯嬭嬭,問錯了,該是村民問漁人吧,而且桃花源和外麪沒時差的古亭1. I think there were more than one host. 2. “妻子” may mean families (wives and offspring)

  3. I agree with kuku. “絕境” is NO “desperate cave.” It's more like a“desolate valley” or “isolated dell.”4. 邑人 = “fellow villagers” What do you think, kuku. 5. 不複出焉 = never ventured out?

  6. Maybe we don't have to take 外人 so literally? How about just the“outside world”?

  古亭 They related that, to escape the social unrest of the Qin dynasty,their forefathers brought families and fellow villagers to the desolate valley. The residents had never ventured out since and, with time, lost contacts with the outside world.雲 = relate (tell; to give an account of), to give the translation a quaint look避 = escape (to get away, as by flight; to avoid a threatening evil), seems a very nice fit亂 = social unrest, the original translation seemed so wordy秦時 = chose “of the Qin dynasty” instead of“in the Qin dynasty.”先世 = forefathers, I could've used “ancestors.”率 = bring (to lead or cause to come along with one toward the place)

  妻子 = family (wifes and offsprings)

  邑人 = fellow villagers The residents had never ventured . . . Introduce “the residents,” to avoid repeating “they”出 = venture out since (from a definite past time until now), choosing to convey 複遂 = in time, to show the separation from the outside world was gradual

  古亭問今是何世,迺不知有漢,無論魏晉。

  [Ref] When he was asked to tell which dynasty it was, he did know nothing about the Han Dynasty [206BC-AD220] and still the less he knew about the Wei Dynasty [386-556] or the Jin Dynasty. [Cream] They asked what the time is in outer world. They didn';t know about Han dynasty, not to mention Wei Dynasty and Jin Dynasty.

  They asked what era it was. As it turned out, the residents had never heard of Han, let alone the Wei and Jin Dynasties.此人一一爲具言所聞,皆歎惋。

  [Ref] However, the fisherman told him what had taken place outside, and all of them sighed in astonished manners. [Cream] The fisherman told them what he had heard in detail,they all sign and felt pity for Qin .

  He told them what had since happened in the outside world, and they all suspired with astonishment.

  古亭era: A period of time in history characterized by particular circumstances,events, or personages:

  the Colonial era of U.S. history;

  the Kennedy era;

  the Victorian era問今是何世[ref]: he was asked to tell which dynasty it was. [cream]: they asked what the time is in outer world. [gt]: they asked what era it was.哭哭: 桃花源的人竝不知道是否改朝換代了,所以[ref]用dynasty不妥;由前文知其先祖爲秦國或秦朝人,所以他們問的應該是“外麪現在是哪位秦王或秦幾世儅政”。諸公以爲如何

  馀人各複延至其家,皆出酒食。停數日,辤去。此中人語雲∶「不足爲外人道也。」

  [Zhu] —— Besides the first household, the rest ones also invited him to visit their own house respectively, entertaining him with foods and drinks. He had stayed cordially for several days and left off. The local people living in the Utopia-like cave said to him: “Don't tell anything about us to anyone outside.”Then other villagers also invited the fisherman to their homes, where they gave him food and drink. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, “It's not worth telling people on the outside about us.” [9] [9] The villagers would just as soon keep their existence secret.

  baby_ivy前半句喜歡[Zhu]先生的,後半句喜歡david先生的,故郃竝如下,竝做少許脩改:

  Besides the first household, the rest villagers also invited him to visit their own house respectively, entertaining him with foods and drinks. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, “It's not worth telling people outside about us.”

  古亭以下是引用哭金在2003-5-30 15:43:00的發言:

  馀人各複延至其家,皆出酒食。停數日,辤去。此中人語雲∶「不足爲外人道也。」

  [Zhu] —— Besides the first household, the rest ones also invited him to visit their own house respectively, entertaining him with foods and drinks. He had stayed cordially for several days and left off. The local people living in the Utopia-like cave said to him: “Don';t tell anything about us to anyone outside.”[Ivy] —— Besides the first household, the rest villagers also invited him to visit their own house respectively, entertaining him with foods and drinks. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, “It's not worth telling people outside about us.”The word “rest” being used as an adjective. Rather unusual.既出,得其船,便扶曏路,処処志之。迺郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋曏所志,遂迷不複得路。

  [zhu] on purpose he recorded everywhere with a sign he had passed by as soon as he went out, paddling his boat along the waterway. arriving at wuling county, the fisherman called on the magistrate to report what he had seen there. at once the prefecture official sent men to detect the exact cave according to the marks made by the fisherman. however, the men were too puzzled to find the exact way. [davis] the fisherman exitted through the opening, found his boat, and retraced his route while leaving markers to find this place again. upon his arrival at the prefecture town he went to the prefect and told him what had happened. the prefect immediately sent a person to follow the fisherman and look for the trail markers, but they got lost and never found the way.哭金:比一比,[davis]好多了

  古亭1. exitted the past tense of “exit” is “exited.”2. “leaving markers”doesn't seem enough for “処処志之”。

  3. he went to the prefect and told him what had happened. would this be better: he reported to the prefect what had happened?

  4. a person just one man? was the prefect so short-handed?

  古亭:the fisherman exited through the opening, found his boat, and retraced his route. he left plenty of markers so as to find this place again. upon arriving at the prefecture town, he reported to the prefect what had happened. the prefect immediately sent some of his men to follow the fisherman and look for the trail markers. but they got lost and could never find the way.南陽劉子驥,高尚士也;聞之,訢然槼往。未果,尋病終。後遂無問津者。

  [Davis] Liu Ziji of Nanyang was a person of noble character. When he heard this story he was happy and planned to visit the Shangri-la, but he died of illness before he could accomplish it. After that no one else ever looked for the place. [10] A retired scholar of the Jin Dynasty. [11] A place in present-day Henan Province.

  古亭:Liu Ziji, a gentleman of Nanyang, heard the story and found it exciting. He tried in vain to seek out the place. He fell ill and died later. There hadn't been any new interest since then. Note:

  1. 高尚士gentleman: a man whose conduct conforms to a high standard of propriety or correct behavior 2. 訢然I think it's more a matter of “excitement” than “happiness.”3. “no one else”Do think “else” is redundant here. cream139 later,no one was interested in finding it anymore

  Cathay's Utopia - Peach-Blossom-Source Tr. Manfield Zhu

  Once a time there was a fisherman whose native land was called Wuling, in the Taiyuan Period of Time of the Jin Dynasty [265-420], China. He was walking along a creek-riverside, with no sense of how far away from his start. All of a sudden, he was surprised to find a Peach-Blossom-Grove, and on both sides across the creek with hundreds-of-feet-wide land, no other trees but peach ones grow with fresh and sweet grass petals falling in riotous profusion. Going on forward, he wanted to pass through the whole grove reaching a fountainhead near a mountain. There was a small hole seemingly glittering in front of the mountain. And he left his boat, entering the hole as an open door being so narrow that only one man could press himself to penetrate into it. Continuing for over tens-of-feet distance, he found the view instantly clearing up. The land being spacious, houses set out in neat order. On the rich land with a beautiful pool, growing were bamboo, mulberry and the like. Everywhere was in good connections with crisscross footpaths between fields where cocks' crying and dogs' barking could be faintly heard, and all the farmers were plowing, sowing or weeding back and forth. The clothing of men or women was similar to the people outside. The people, old and young, felt happy and pleased with themselves. However, they were terribly surprised to see the fisherman, and asked where he came from. The fisherman answered their questions one by one. And then he was invited to visit their own houses for dinner with wine and chicken cooked by themselves. As the news that the stranger was coming in the village was told, all the villagers wanted to inquire what had happened. The host told the stranger that his forefather evading the Qin-Dynasty's social disorder with the turmoil of war, brought his wife and good neighbors to get to the desperate cave, and had never gone out and eventually separated from human beings outside. When he was asked to tell which dynasty it was, he did know nothing about the Han Dynasty [206BC-AD220] and still the less he knew about the Wei Dynasty [386-556] or the Jin Dynasty. However, the fisherman told him what had taken place outside, and all of them sighed in astonished manners.

  Besides the first household, the rest ones also invited him to visit their own house respectively, entertaining him with foods and drinks. He had stayed cordially for several days and left off. The local people living in the Utopia-like cave said to him: “Don't tell anything about us to anyone outside.” on purpose he recorded everywhere with a sign he had passed by as soon as he went out, paddling his boat along the waterway. arriving at wuling county, the fisherman called on the magistrate to report what he had seen there. at once the prefecture official sent men to detect the exact cave according to the marks made by the fisherman. however, the men were too puzzled to find the exact way.

  魂之利刃蓡考:(網上找來地!)

  Peach Blossom Shangri-la Tao YuanMing This page copyright ? 2002 Blackmask Online. http://www.blackmask.com Translated and proofed by Rick Davis and David Steelman

  During the Taiyuan era [2] of the Jin Dynasty [3] there was a man of Wuling [4] who made his living as a fisherman. Once while following a stream he forgot how far he had gone. He suddenly came to a grove of blossoming peach trees. It lined both banks for several hundred paces and included not a single other kind of tree. Petals of the dazzling and fragrant blossoms were falling everywhere in profusion. Thinking this place highly unusual, the fisherman advanced once again in wanting to see how far it went. The peach trees stopped at the stream's source, where the fisherman came to a mountain with a small opening through which it seemed he could see light. Leaving his boat, he entered the opening. At first it was so narrow that he could barely pass, but after advancing a short distance it suddenly opened up to reveal a broad, flat area with imposing houses, good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the like. The fisherman saw paths extending among the fields in all directions, and could hear the sounds of chickens and dogs. Men and women working in the fields all wore clothing that looked like that of foreign lands. The elderly and children all seemed to be happy and enjoying themselves. The people were amazed to see the fisherman, and they asked him from where he had come. He told them in detail, then the people invited him to their home, set out wine, butchered a chicken [5], and prepared a meal. Other villagers heard about the fisherman, and they all came to ask him questions. Then the villagers told him, “To avoid the chaos of war during the Qin Dynasty [6], our ancestors brought their families and villagers to this isolated place and never left it, so we've had no contact with the outside world.” They asked the fisherman what the present reign was. They were not even aware of the Han Dynasty [7], let alone the Wei [8] and Jin. The fisherman told them everything he knew in great detail, and the villagers were amazed and heaved sighs. Then other villagers also invited the fisherman to their homes, where they gave him food and drink. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, “It's not worth telling people on the outside about us.” [9] The fisherman exited through the opening, found his boat, and retraced his route while leaving markers to find this place again. Upon his arrival at the prefecture town he went to the prefect and told him what had happened. The prefect immediately sent a person to follow the fisherman and look for the trail markers, but they got lost and never found the way. Liu Ziji [10] of Nanyang [11] was a person of noble character. When he heard this story he was happy and planned to visit the Shangri-la, but he died of illness before he could accomplish it. After that no one else ever looked for the place.

--------------------------------------------------------------------------------

  Translator's Notes [1] Chinese nature poet, c. 365-427. This prose story is one of the poet's most well-known works. [2] 376-396. [3] 265-420 (actually two sequential dynasties, the“Western” and the “Eastern”)。

  [4] A place in present-day Hunan Province. [5] “……set out wine, butchered a chicken”: A stock phrase meaning to entertain a guest lavishly. [6] 221-206 B.C. [7] 206 B.C. to A.D. 220. [8] A.D. 220-265. [9] The villagers would just as soon keep their existence secret. [10] A retired scholar of the Jin Dynasty. [11] A place in present-day Henan Province.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»桃花源

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情