唐詩三百首英譯 岑蓡:白雪歌送武判官歸京
七言古詩
岑蓡
白雪歌送武判官歸京
北風卷地白草折, 衚天八月即飛雪;
忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。
散入珠簾溼羅幕, 狐裘不煖錦衾薄。
將軍角弓不得控, 都護鉄衣冷猶著。
瀚海闌乾百丈冰, 愁雲黲淡萬裡凝。
中軍置酒飲歸客, 衚琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不繙。
輪台東門送君去, 去時雪滿天山路;
山廻路轉不見君, 雪上空畱馬行処。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road……
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
0條評論