西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 14

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 14,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 14,第2張

Capítulo 14
Mirándolo, no se ve. Se llama invisible.
Escuchándolo, no se oye. Se llama inaudible.
Tocándolo, no se siente. Se llama intangible.
Estos tres estados son imposibles de investigar,
y se entremezclan en una unidad.
En lo alto es luminoso, en lo bajo es oscuro.
Indescriptible, no puede nombrarse,
retorna continuamente al No-ser.
Se llama la figura que no tiene figura,
la forma de lo que no es, lo evasivo, lo vago.
Encontrándose con él, no se ve su rostro.
Siguiéndolo, no se ve su espalda.
Adhiriéndose al Tao antiguo, se dominará la existencia actual.
Poder conocer el origen primordial, se llama lo esencial del Tao.
繙譯
視之不見,名曰夷;
聽之不聞,名曰希;
搏之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。
其上不皦,其下不昧,繩繩兮不可名,復歸於無物。
是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。
執古之道,以禦今之有;能知古始,是謂道紀。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 14

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情