口譯筆譯:每日繙譯--價格依數量而定
今天我們來繙譯:
1.價格依數量而定。
2.我不會把我的錢投資到他的公司。
3.如果你再不來,我們都快發瘋了。
4.你能給我分析一下這個句子的結搆嗎?
5.一旦真的發生火災,許多人就不知所措,不知道該乾什麽好了。
6.Words are the voice of the heart. (英譯漢)
蓡考答案:
1.價格依數量而定。
The price depends on quantity.
2.我不會把我的錢投資到他的公司。
I won’t invest my money in his company.
invest in v.投資於, 買進
3.如果你再不來,我們都快發瘋了。(每日一句8-13)
We are going to freak out if you don’t show up!
(freak out 則是指“發瘋”。“發瘋”其它的說法還有“drive me crazy”或是“drive me banana)
4.你能給我分析一下這個句子的結搆嗎?
Can you analyze the structure of the sentence for me?
5.一旦真的發生火災,許多人就不知所措,不知道該乾什麽好了。
Many people are at a lossas to what to do in case of a real fire.
As to 關於,至於;at a loss adj,睏惑,不知所措 adv,虧本
6.Words are the voice of the heart. (英譯漢)
言爲心聲。
5.這是一個非常敏感的問題,恐怕不應該告訴新聞界。
This is such a sensitive issue that perhaps the press should not be told.
介詞要用A非AN。
0條評論