西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 53

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 53,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 53,第2張

Capítulo 53
  Si yo poseyera un grado mínimo de sabiduría,
  caminaría según el gran Tao
  y sólo temería los caminos desviados.
  El gran Tao es extremadamente llano y ancho,
  pero la gente ama los senderos.
  Así, la corte está llena de corrupción,
  los campos plagados de matorrales,
  los graneros completamente vacíos,
  los gobernantes se visten lujosamente,
  llevan afiladas espadas,
  están hartos de bebidas y manjares,
  y abundan en bienes y riquezas.
  A esto se llama una enorme piratería.
  ¡Ciertamente es lo contrario al Tao!
  繙譯
  使我介然有知,行於大道,唯施是畏。
  大道甚夷,而民好逕。
  朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;
  服文彩,帶利劍,厭飲食,財貨有餘。
  是爲誇盜。非道也哉﹗

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 53

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情