《將進酒》中俄雙語

《將進酒》中俄雙語,第1張

《將進酒》中俄雙語,第2張

將進酒

  君不見黃河之水天上來。

  奔流到海不複廻。

  君不見高堂明鏡悲白發。

  朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡。

  莫使金樽空對月。

  天生我材必有用。

  千金散盡還複來。

  烹羊宰牛且爲樂。

  會須一飲三百盃。

  岑夫子。

  丹丘生。

  將進酒

  君莫停。 ( 君一作盃 )

  與君歌一曲。

  請君爲我側耳聽。

  鍾鼓饌玉不足貴。 ( 一作鍾鼎玉帛豈足貴 )

  但願長醉不願醒。 ( 不願一作不複)

  古來聖賢皆寂寞。

  惟有飲者畱其名。

  陳王昔時宴平樂。

  鬭酒十千恣歡謔。

  主人何爲言少錢。

  逕須沽取對君酌。

  五花馬。

  千金裘。

  呼兒將出換美酒。

  與爾同銷萬古愁。

Поднося вино

  Неужто вы не видите, друзья,

  Как воды знаменитой Хуанхэ,

  С небесной низвергаясь высоты,

  Стремятся бурно в море,

  Чтоб не вернуться больше?

  Неужто вы не видите, друзья,

  Как в царственных покоях зеркала

  Скорбят о волосах, - они вчера

  Чернее шелка были,

  А ныне стали снегом?

  Достигнув в жизни счастья,

  Испей его до дна,

  Пусть полон будет кубок

  Под молодой луной.

  Мне небом дар отпущен,

  Чтоб расточать его.

  Истраченным богатством

  Я овладею вновь.

  Быка зажарим, друга,

  Но для веселья нам

  Сейчас же надо выпить

  Заздравных триста чаш.

  Учитель Цэнь

  И ты, Даньцю,

  Коль поднесут вино,

  То пейте до конца,

  А я вам песнь спою,

  Ко мне склоните ухо:

  Изысканные яства

  Не следует ценить,

  Хочу быть вечно пьяным,

  А трезвым - не хочу.

  Так повелось издревле -

  Безмолвны мудрецы,

  Лишь пьяницы стремятся

  Прославиться в веках.

  Князь Цао Чжи когда-то

  Устроил пир в Пинлэ,

  И десять тысяч доу

  Там выпили шутя.

  Напрасно наш хозяин

  Сказал, что денег нет,

  Вина еще мы купим,

  Чтобы друзьям налить.

  Вот быстрый конь,

  Вот новый плащ, -

  Пошлем слугу-мальчишку,

  Пусть обменяет их,

  И вновь, друзья, забудем

  Мы о своих скорбях.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»《將進酒》中俄雙語

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情