俄漢孫子兵法之謀攻第三

俄漢孫子兵法之謀攻第三,第1張

俄漢孫子兵法之謀攻第三,第2張

謀攻第三 Глава III. Стратегическое нападение

  孫子曰:夫用兵之法,全國爲上,破國次之;全軍爲上,破軍次之;全旅爲上,破旅次之;全卒爲上,破卒次之;全伍爲上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善也;不戰而屈人之兵,善之善者也。

  Сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны наилучшее — сохранить государство противника в целости, на втором месте — сокрушить это государство。 Наилучшее — сохранить армию противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить бригаду противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить батальон противника в целости, на втором месте — разбить его。 Наилучшее — сохранить роту противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить взвод противника в целости, на втором месте — разбить его。 Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь。

  故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,爲不得已。脩櫓□①□②,具器械,三月而後成;距堙,又三月而後已。將不勝其忿而蟻附之,殺士卒三分之一,而城不拔者,此攻之災也。

  Поэтому самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска。 Самое худшее — осаждать крепости。 По правилам осады крепостей такая осада должна производиться лишь тогда, когда это неизбежно。 Подготовка больших щитов, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требует три месяца; однако полководец, не будучи в состоянии преодолеть свое нетерпение, посылает своих солдат на приступ, словно муравьев; при этом одна треть офицеров и солдат{2} оказывается убитыми, а крепость остается не взятой。 Таковы гибельные последствия осады。

  故善用兵者,屈人之兵而非戰也,拔人之城而非攻也,燬人之國而非久也,必以全爭於天下,故兵不頓而利可全,此謀攻之法也。

  Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая; сокрушает чужое государство, не держа свое войско долго。 Он обязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Поднебесной。 Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоду: это и есть правило стратегического нападения。

  故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰之,少則能逃之,不若則能避之。故小敵之堅,大敵之擒也。

  Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оборониться от него; если у тебя вообще что-либо хуже, сумей уклониться от него。 Поэтому упорствующие с малыми силами делаются пленниками сильного противника。

  夫將者,國之輔也。輔周則國必強,輔隙則國必弱。

  Полководец для государства все равно, что крепление。у повозки: если это крепление пригнано плотно, государство непременно бывает сильным; если крепление разошлось, государство непременно бывает слабым。

  故君之所以患於軍者三:不知軍之不可以進而謂之進,不知軍之不可以退而謂之退,是謂縻軍;不知三軍之事而同三軍之政,則軍士惑矣;不知三軍之權而同三軍之任,則軍士疑矣。三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣。是謂亂軍引勝。

  Поэтому армия страдает от своего государя в трех случаях: Когда он, не знал, что армия не должна выступать, приказывает ей выступить; когда он, не зная, что армия не должна отступать, приказывает ей отступить; это означает, что он связывает армию。 Когда он, не зная, что такое армия, распространяет на управление ею те же самые начала, которыми управляется государство; тогда командиры в армии приходят в растерянность。Когда он, не зная, что такое тактика армии, руководствуется при назначении полководца теми же началами, что и в государстве; тогда командиры в армии приходят в смятение。 Когда же армия приходит в растерянность и смятение, настигает беда от князей。 Это и означает: расстроить свою армию и отдать победу противнику。

  故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝,識衆寡之用者勝,上下同欲者勝,以虞待不虞者勝,將能而君不禦者勝。此五者,知勝之道也。

  Поэтому знают, что победят в пяти случаях: побеждают, если знают, когда можно сражаться и когда нельзя; побеждают, когда умеют пользоваться и большими и малыми силами; побеждают там, где высшие и низшие имеют одни н те же желания; побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника; побеждают те, у кого полководец талантлив, а государь не руководит им。 Эти пять положений и есть путь знания победы。

  故曰:知己知彼,百戰不貽;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必敗。

  Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»俄漢孫子兵法之謀攻第三

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情