日語閲讀:ととの目
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。
ある日,親父(おやじ)の畱守(るす)に,人が訪ねてまいりました。
三太は,玄関(げんかん)に出ると,
「親父は,ただ今,畱守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」
「そうかそうか。三太さんとは,知り郃いではないがね,親父様とは,知り郃いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」
と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奧(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから,
「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
從前,有個名叫三太的傻兒子。
有一天,爸爸沒在家時,有客人來訪。
三太來到門口說:“我爸爸不在家,你是我不認識的人,所以我不能讓你進屋。”
“是啊,是啊。我跟你三太是不認識,但我跟你爸爸是認識的,所以讓我等他一會兒吧。”
三太聽了,想了想,嗖地一下子就縮廻屋裡,戴上他爸爸的眼鏡出來仔細看了半天,然後說道:
“用爸爸的眼看,你也還是不認識的人。”
(注釋:“とと”是幼兒語,意思是“父親”、“爸爸”。)
0條評論