日語口語:つべこべ言わずに、早く行ってこい
父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。
娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの?
父:やめたよ。禁煙をな。
娘:(霤め息まじりに)もったいない。せっかく一か月続いたのに。
父:いいから、さっさと買ってきなさい。
娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない?
父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って來い。
娘:じゃあ、おつりちょうだい!
父:(お金を手渡しながら)ほれ。
娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。
父:そんなにやれるか!
娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!(手を大きく開いて父の目の前に突きつける)
父:だめ、だめ。
娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。
父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。
娘:もうかっちゃった——。
繙譯:
別羅嗦了,快點去吧!
父:哎,清子,去給我買包菸來。
女:喲,爸,你不是戒菸了嗎?
父:停了,不戒了。
女:(一邊歎氣)真可惜。好不容易戒了一個月了。
父:行啦,快去買吧!
女:媽媽該罵我了,您還是戒了不好嗎?
父:行了行了,別在那兒羅嗦了。快去吧你!
女:那找廻的零錢歸我。
父:(把前遞過去)給!
女:什麽呀?就300元?給1000.
父:那能給你那麽多!
女:那,我一讓再讓,500元,拿500元來。(大開手掌伸到父親眼前)
父:不行不行。
女:500元。不拿來,不給您買。
父:真是,什麽孩子!(不情願地再拿出200元)給。
女:噢!賺啦!
単語
清子「きよこ」(人名)清子
霤め息「ためいき」(名)歎氣,歎息
もったいない(形)可惜
つべこべ(副)講歪理,強辯
おおまけ(名)大減價
まける(自一)減價
突きつける「つきつける」(他一)伸到眼前
もうかる(自五)賺錢,賺
解説
やめたよ、禁煙をな
這是個倒裝句,說的是「禁煙をやめた」。
霤め息まじりに
「まじり」是後綴,表示“夾襍著——的”。
ほれ是感歎詞,用於遞給別人東西時。語氣簡慢。
おおまけにまけて、500円
「おおまけ」的「に」在這裡表示“所達到的程度”。
0條評論