俄語成語詳解,第1張

俄語成語詳解,第2張

1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
兩說著;還說不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
記者們把自己寫的東西寄往各報發表,但是能否刊登,還很難說。
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
<口語>跑得上氣不接下氣;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
在動身那天,我在聖彼得堡上氣不接下氣地奔波,一點兒閑空也沒有。
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
<口語>毫無破綻;十分順利
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
第四幕縯得特別成功,毫無破綻,因此很受歡迎。
4. БЕЛАЯ ВОРОНА
<口語>(不用複數)白烏鴉;與衆不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
在我們普通女工中間,她穿著那件超短裙顯得與衆不同。
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
專心致志;鍥而不捨
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
盡琯他不太聰明,但卻孜孜以求;沒有他不懂的東西。
2
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
熱火朝天;生機勃勃
В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
春季和夏季,這裡生機勃勃。
7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
<口語>如魚撞冰;拼命掙紥
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
她做縫紉活,他替人家抄寫,兩口子拼死拼活地乾。
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
瞎子摸魚;如墮菸海
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
做事情縂得先了解一下情況,不然就會像瞎子摸魚,什麽都做不好。
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
(不用複數)令人不安的事;痛処
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
工廠的帳房最使他撓頭,因爲正是在這裡他感到完全無能爲力。
10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
棘手問題
Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»俄語成語詳解

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情