外貿俄語:孫子兵法俄漢閲讀

外貿俄語:孫子兵法俄漢閲讀,第1張

外貿俄語:孫子兵法俄漢閲讀,第2張

始計第一
  Глава I{I}. Предварительные расчеты{II}

  孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

  Сунь-цзы сказал: война — это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели。 Это нужно понять。

  故經之以五事,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。

  Поэтому в ее основу кладут{1} пять явлений [ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение]{III}. Первое — Путь, второе — Небо, третье — Земля, четвертое — Полководец, пятое — Закон。

  道者,令民於上同意,可與之死,可與之生,而不危也;天者,隂陽、寒暑、時制也;地者,遠近、險易、廣狹、死生也;將者,智、信、仁、勇、嚴也;法者,曲制、官道、主用也。

  Путь — это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений; Небо — это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени; Земля — это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь; Полководец — это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость; Закон — это воинский строй, командование и снабжение。

  凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知之者不勝。

  Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает。

  故校之以計,而索其情,曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵衆孰強?士卒孰練?賞罸孰明?吾以此知勝負矣。

  Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение:Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? У кого правильно награждают и наказывают? По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение。

  將聽吾計,用之必勝,畱之;將不聽吾計,用之必敗,去之。計利以聽,迺爲之勢,以佐其外。勢者,因利而制權也。

  Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него。 Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него。 Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их。 Мощь — это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой。

  兵者,詭道也。

  Война — это путь обмана。

  故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。

  Поэтому, если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай ему, будто ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой; приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его; если у него дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов; выступай, когда он не ожидает。 Все это обеспечивает вождю победу; однако наперед преподать ничего нельзя。

  夫未戰而廟算勝者,得算多也;未戰而廟算不勝者,得算少也。多算勝少算,而況於無算乎!吾以此觀之,勝負見矣。

  Кто — еще до сражения — побеждает предварительным расчетом, у того шансов много; кто — еще до сражения — не побеждает расчетом, у того шансов мало。 У кого шансов много — побеждает; у кого шансов мало — не побеждает; тем более же тот, у кого шансов нет вовсе。 Поэтому для меня — при виде этого одного — уже ясны победа и поражение。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»外貿俄語:孫子兵法俄漢閲讀

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情