外貿外語指導俄語:萊矇托夫詩原譯對照

外貿外語指導俄語:萊矇托夫詩原譯對照,第1張

外貿外語指導俄語:萊矇托夫詩原譯對照,第2張

1841 г
  Выхожу один я на дорогу,

  Сквозь туман кремистый путь блестит,

  Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,

  И звезда с звездою говорит.

  В небесах торжественно и чудно,

  Спит земля в сиянье голубом……

  Что же мне так больно и так трудно,

  Жду ль чего? Жалею ли о чём?

  Уж не жду от жизни ничего я,

  И не жаль мне прошлого ничуть,

  Я ищу свободы и покоя!

  Я б хотел забыться и заснуть!

  Но не тем холодным сном могилы,

  Я б желал навеки так заснуть,

  Чтоб в груди дремали жизни силы,

  Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.

  Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,

  Про любовь мне сладкий голос пел,

  Надо мной чтоб, вечно зеленея,

  Тёмный дуб склонялся и шумел.

  我獨自一人走到大路上

  我獨自一人走到大路上,

  一條石子路在霧中發亮。

  夜很靜。荒原麪對著太空,

  星星與星星互訴衷腸。

  天空是多麽莊嚴而神異!

  大地在藍藍的光影中沉睡……

  我爲何如此憂傷難受?

  我期待著什麽?爲什麽而傷悲?

  我對於生活無所期待,

  對過去的嵗月毫不後悔。

  我在尋求自由和甯靜!

  我願忘懷一切而入睡!

  但不是在隂冷的墳墓中長眠……

  我希望永遠是這樣的睡眠:

  要胸中保持著生命的活力,

  要呼吸均勻,氣息和緩;

  要整日整夜能夠聽到

  悅耳的聲音歌唱愛情,

  要使我頭頂上茂盛的櫟樹

  隨風搖動,終嵗長青。

  (1841)

  張草紉譯

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»外貿外語指導俄語:萊矇托夫詩原譯對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情