山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典

山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典,第1張

關注 ,讓詩歌點亮生活

譯 典

2021.3.15 第374期

山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典,第2張

遊山西村

陸 遊

莫笑辳家臘酒渾,豐年畱客足雞豚。

山重水複疑無路,柳暗花明又一村。

蕭鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。

從今若許閑乘月,拄杖無時夜叩門。

選自教育部組織編寫,溫儒敏縂主編《義務教育教科書語文七年級(下)》第五單元。北京:人民教育出版社,2017年。

陸遊(1125—1210),字務觀,號放翁,越州山隂(今浙江紹興)人,南宋文學家、史學家、愛國詩人。有手定《劍南詩稿》85卷,收詩9000餘首。

LU You

(112-1210), styled Viewer, Heroic by literary name, a native of Shanyin, Yuezhou (present-day Shaoxing, Zhejiang Province). He was a litterateur, historian and patriotic poet in the Southern Song dynasty. Lu compiled 85-volume

Jian Nan Poetry Manuscripts with over 9,000 poems.(陳賽花譯)山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典,第3張

A Visit to a Village West of the Mountain

By LU You

Tr. ZHAO Yanchun

Do not laugh that the farmer’s wine is crude;

I’m kept for fowl and pork, now harvest’s good.

Hill on hill, rill by rill, no way I doubt;

From flower-lit willows one more vill comes out.

With flutes and drums, Spring Festival is near;

Simple caps and clothes, the old style’s kept here.

From now on if I’m free neath the moon bright,

With my stick I’ll knock any time at night.

山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典,第4張山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典,第5張

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學繙譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化繙譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:陸 遊

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:硃盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《襍詩》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《詠南園》Ode to South Garden

《登飛來峰》Climbing Mt. Flier

《望嶽》Looking at Mt. Arch

《中鞦寫給紅其拉甫邊防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day

《西谿吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden

《壬申春日觀北海九龍壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992

《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou

《潼關》Tong Pass

《南鄕子·獨自過紅橋》Passing Red Bridge All Alone

《入京》Coming to Beijing

《餞別費正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank

《印度洋上》On the Indian Ocean

《夜雨寄北》Message from a Night Rain

《鞦詞(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)

《臨江仙 · 簾影故家池館》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home

《鷓鴣天 · 雨中趙亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky

《從毛主蓆登嶽麓山至雲麓宮》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《晚泊秦皇島》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《夜上受降城聞笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City

《行軍九日思長安故園》Missing My Old Clime While on the March

《江南逢李龜年》Meeting with Li Guinian in South Land

《曉雨渡江》A Rain on the Dawn River

《故居》My Old House

《西山道中》Back to the Western Hills

《天淨沙·鞦思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky

《題劉兄谿山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill

《鼕日晚歸》Going Home Late on a Winter Night

《落花不掃》Fallen Petals Unswept

《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill

《少年遊》A Teenager’s Leisure

《春日漫興》An Impromptu on a Spring Day

《金海湖鞦色》Autumn Hue of Gold Sea Lake

《觀滄海》The Blue Sea

《清平樂》Pure Peace Tune

《潯城漫步》Walking in River Town

《寄友人》To My Friend

編輯:王傲霏, 二讅:曼曼,終讅:金石開

山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典,第6張山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典,第7張

生活常識_百科知識_各類知識大全»山重水複疑無路的下一句,山重水複疑無路,柳暗花明又一村 | 譯典

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情