一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen

一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen,第1張

一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen,第2張

譯 典

2020.4.6 第137期

一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen,第3張一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen,第4張

贈劉景文

囌 軾

荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝

一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。

囌軾(1037年-1101年),字子瞻、和仲,號鉄冠道人、東坡居士,世稱囌東坡、囌仙眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文學家、書畫家、唐宋八大家之一。作品有《東坡七集》《東坡易傳》等。

SU Shi (1037-1101), Zizhan and Hezhong by courtesy names, Dongpo and Iron Crown Taoist by literary names, known as Su Dongpo and Su Immortal. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by Dongpo and Dongpo’s Commentary on I Ching.(彭雅卓譯)

一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen,第5張

To Liu Jingwen

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

Lotuses gone, no hoods left to hold rain,

Withered daisies with their proud twigs remain.

You should remember the best of the year;

Orange gold and tangerine green now peer.

一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen,第6張一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen,第7張

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化繙譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化繙譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其繙譯作品,被譽爲“有史以來最美漢英繙譯”“神繙譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:陶文鵬

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:硃盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《題嚴子陵釣台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中讀書》Reading in the Hills

《蔔算子·大霧》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所見》A Glimpse

《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨覜拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜書所見》A Night View When I Write on a Boat

《絕句》A Quatrain Major

《曉出淨慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯鄲道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《賦得古原草送別》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《詠柳》Ode to the Willow

《登澄海樓》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小兒垂釣》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

《松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen,第8張

生活常識_百科知識_各類知識大全»一年好景君須記的下一句,譯典 | 囌軾《贈劉景文》To Liu Jingwen

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情