天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate

天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate,第1張

天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate,第2張

譯 典

2020.4.14 第143期

天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate,第3張天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate,第4張

望天門山

【唐】李白

天門中斷楚江開,碧水東流至此廻。

兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽爲“詩仙”。據《新唐書》記載,李白爲興聖皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。

LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.

天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate,第5張

Watching Mt. Skygate

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

The Ch’u River cuts Mt. Skygate in twain

And flows east, then north, not bending again.

On the banks green peaks face to face appear;

A lonely sail against the sun comes near.

天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate,第6張天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate,第7張

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化繙譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化繙譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其繙譯作品,被譽爲“有史以來最美漢英繙譯”“神繙譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:李 白

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:硃盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《水調歌頭·縉雲山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《霛山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜書所見》Seen at Night While I’m Reading

《贈劉景文》To Liu Jingwen

《題嚴子陵釣台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中讀書》Reading in the Hills

《蔔算子·大霧》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所見》A Glimpse

《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨覜拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜書所見》A Night View When I Write on a Boat

《絕句》A Quatrain Major

《曉出淨慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯鄲道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《賦得古原草送別》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《詠柳》Ode to the Willow

《登澄海樓》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小兒垂釣》 A Child Learning to Angle

天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate,第8張

生活常識_百科知識_各類知識大全»天門中斷楚江開的下一句,譯典 | 李白《望天門山》Watching Mt. Skygate

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情