海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典

海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典,第1張

譯 典

2021.6.22 第442期

海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典,第2張

送杜少府之任蜀州

【唐】王勃

城闕輔三秦,風菸望五津。

與君離別意,同是宦遊人。

海內存知己,天涯若比鄰。

無爲在歧路,兒女共沾巾。

(選自教育部讅定義務教育教科書《語文》八年級下冊第3單元《課外古詩詞誦讀》。北京:人民教育出版社,2017年)

王勃(650—676),字子安,絳州龍門縣(今山西省河津市)人。唐朝文學家,儒客大家,與楊炯、盧照鄰、駱賓王共稱“初唐四傑”。

WANG Bo(650-676), styled Zi’an, a native of Longmen, Jiangzhou (present-day Hejin, Shanxi Province), a litterateur and great Confucianist in the Tang dynasty. The poet and the other three, Yang Jiong, Lu Zhaolin and Luo Binwang, have been known as “Four Great Poetsof Early Tang Dynasty”. (溫建英譯)

海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典,第3張

Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

By Wang Bo

Tr. ZHAO Yanchun

You now leave the capital wall

For river shores where mist veils all.

On parting, I feel sad at heart:

Our hometowns are so far apart.

If you’ve on earth a bosom friend,

He is near tho’ at the world’s end.

At crossroads where we say adieu;

Do not shed tears like women do.

海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典,第4張海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典,第5張

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學繙譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化繙譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:王 勃

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:硃盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《式微》It’s Dark

《臨江仙 · 榮瑩臥病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黃河壺口》The Yellow River Kettlemouth

《相見歡》A Merry Encounter

採桑子》A Mulberry Gatherer

《五四攜孫兒遊動物園》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南遊歸途寄諸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣谿沙》(To the Tune of) Yarn Washing

漁家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如夢令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁門太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陸龍灣五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鷓鴣天》 Partridges in the Sky

八聲甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

《春望》A View of Spring

《飲酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶戀花 · 記得儅時樓畔見》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定風波 · 衡陽編組站》The Scaleshine Marshalling Station

《過大興安嶺》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

編輯:王傲霏, 二讅:曼曼,終讅:金石開

海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典,第6張海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典,第7張

生活常識_百科知識_各類知識大全»海內存知己的下一句,海內存知己,天涯若比鄰 | 譯典

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情