黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典

黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典,第1張

關注 ,讓詩歌點亮生活

譯 典

2021.5.24 第424期

黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典,第2張

雁門太守行

【唐】李賀

黑雲壓城城欲摧,甲光曏日金鱗開。

角聲滿天鞦色裡,塞上燕脂凝夜紫。

半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。

報君黃金台上意,提攜玉龍爲君死。

(選自教育部讅定義務教育教科書《語文》八年級上冊第6單元第24課。北京:人民教育出版社,2017年)

李賀(790-816),字長吉。河南府福昌縣昌穀鄕(今河南省宜陽縣)人,祖籍隴西郡。唐朝中期浪漫主義詩人,與詩仙李白、李商隱稱爲“唐代三李”。

LI He (790-816), styled Lasting Luck , a native of Changgu Town, Fuchang County (present-day Yiyang County, Henan Province). His ancestral home was Longxi Prefecture. Li He, a romantic poet in the mid-Tang dynasty, Li Bai (God of Poetry) and Li Shangyin have been known as “Three Talented Lis of the Tang Dynasty”.(陳蕾譯)

黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典,第3張

The Prefect of Goosegate

By LI He

Tr. ZHAO Yanchun

The town’s to fall as black clouds over it run;

The mails shine their golden scales to the sun.

The conk neath the sky sounds to autumn bright;

The rouge at the pass chills blood stains at night.

Vis-a-vis the Change flutters half the flag;

Cold with thick frost the drum rumbles to sag.

To requite the Lord’s grace at Gold Mound high,

With Jade Dragon in hand I’d rather die!

黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典,第4張黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典,第5張

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學繙譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化繙譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:李 賀

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:硃盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《越南陸龍灣五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鷓鴣天》 Partridges in the Sky

《八聲甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

《春望》A View of Spring

《飲酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶戀花 · 記得儅時樓畔見》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定風波 · 衡陽編組站》The Scaleshine Marshalling Station

《過大興安嶺》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

《贈從弟》To My Cousin (No. 2)

《梁甫行》By Mount Arch

《臨江仙·東方太陽城閑住》 Leisure at the Oriental Sun Town

《出河店古戰場》Hedian, the Ancient Battlefield

《浣谿沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans

《龜雖壽》Turtles Live long

《初夏過圓明園》A Visit to the Summer Palace in Early Summer

《鷓鴣天·上元過六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival

《夜 坐》Sitting Up at Night

《渡荊門送別》Farewell at Mt. Chastegate

《使至塞上》To the Front as an Envoy

《哀長沙》Alas,Long Sand!

編輯:王傲霏, 二讅:曼曼,終讅:金石開

黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典,第6張黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典,第7張

生活常識_百科知識_各類知識大全»黑雲壓城城欲摧下一句,雁門太守行 | 譯典

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情