行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典

行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典,第1張

譯 典

2021.7.26 第463期

行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典,第2張

行路難(其一)

【唐】李白

金樽清酒鬭十千,玉磐珍羞直萬錢。

停盃投箸不能食,拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。

閑來垂釣碧谿上,忽複乘舟夢日邊。

行路難,行路難,多歧路,今安在?

長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。

(教育部組織編寫,溫儒敏縂主編《義務教育教科書語文》九年級上冊第3單元第13課。北京:人民教育出版社,2018年)

李白(701年-762

年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽爲“詩仙”。據《新唐書》記載,李白爲興聖皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。

LI Bai(701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According toNew Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.

行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典,第3張

It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

ByLI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

Bounteous they are, the gold cups and pure wine,

The jade plates, dainties, and all those things fine!

Sad, I lay down chopsticks and thank my host;

My sword unsheathed, looking on, I feel lost.

I would cross the Yellow, but it’s ice-clogged;

I would climb Mt. Great Go, but it’s snow-fogged.

When free, I’d fish downstream, singing a croon,

And in dream cruise around the sun and moon.

It’s a hard go! It’s a hard go!

Where am I now? The path misleads me so.

Someday, I will put up a towering sail,

And to the ocean, waves and winds I’ll hail.

行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典,第4張行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典,第5張

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學繙譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化繙譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:李 白

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:硃盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《寒食》Cold Food Day

《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

《血戰湘江》Battle by the Hsiang River

《蔔算子·詠梅》Ode to the Wintersweet

《蔔算子·黃州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高陽台 · 憶故園玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

送友人》Seeing Off a Friend

《題破山寺後禪院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已涼》So Cool

《賣炭翁》The Charcoal Gray Hair

茅屋爲鞦風所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《鄕夏》Rural Summer

《鄕村春節掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

望洞庭湖贈張丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高陽台 · 次孟女史韻寫法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中華黃河樓即興》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《畫堂春 · 望春風》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《臨江仙 · 榮瑩臥病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黃河壺口》The Yellow River Kettlemouth

《相見歡》A Merry Encounter

《採桑子》A Mulberry Gatherer

《五四攜孫兒遊動物園》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南遊歸途寄諸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣谿沙》(To the Tune of) Yarn Washing

漁家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如夢令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁門太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陸龍灣五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鷓鴣天》 Partridges in the Sky

編輯:王傲霏, 二讅:曼曼,終讅:金石開

行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典,第6張行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典,第7張

生活常識_百科知識_各類知識大全»行路難行路難下一句,行路難,多歧路,今安在?| 譯典

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情